|
|
| (使用者 2명의 中間 版 9個는 보이지 않습니다) |
| 1番째 줄: |
1番째 줄: |
| '''日文漢字'''(일문한자)는 [[日本語]]에서 使用되어지는 [[漢字]]를 指稱한다. 日本語에서는 漢字를 '''간지'''({{lang|ja|かんじ}})라고 부른다. [[正體字]]를 使用하 는 [[ 大韓民國]]이나 [[中華民國]] 과 달리 劃數가 多少 簡略化 된 略字를 使用하는데 모든 漢字가 簡略化 된 것은 아니다. 그리고 現在 中國 에서 使用되 고 있 는 [[ 簡體 字]] 와 다른 것도 많다. 現在 日本 에 서는 [[日本常用漢字|常用漢字]](조요칸지) 1945字를 制定 하여 使用하고 있 다.
| | '''간지'''({{lang|ja|かんじ}})라고 불리 는 [[ 日本語]]에서 使用되는 [[ 漢 字]]에 對 하여 다룬 다. |
|
| |
|
| == 日本式 漢字 == | | == 日本式 漢字 == |
| 一部 漢字는 日本에서 만들어져 쓰인다. 이런 漢字를 国 字(고쿠지), 或은 和製漢字(와세이칸지)라고 부른다. <ref>http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/afaq/afaq-full.html#kokuji sci.lang.japan AFAQ] 참고</ref> | | 一部 漢字는 日本에서 만들어져 쓰인다. 이런 漢字를 [[國 字]](고쿠지), 或은 [[ 和製漢字]](와세이칸지)라고 부른다. <ref>[http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/afaq/afaq-full.html#kokuji sci.lang.japan AFAQ] 參考</ref> |
|
| |
|
| {{lang|ja| 辻}}({{lang|ja|つじ}}, 네거리), {{lang|ja| 峠}}({{lang|ja|とうげ}}, 고개), {{lang|ja| 畑}}({{lang|ja|はたけ}}, 밭)과 같이 옛날에 만들어졌던 것과, 西洋 文 名 의 影響을 받아 近代에 만들어진 {{lang|ja| 膵}}({{lang|ja|スイ}}), {{lang|ja| 腺}} ({{lang|ja|セン}}, (韓國에서도 쓰인다)), {{lang|ja| 瓩}} ({{lang|ja|キログラム}}, 킬로그램을 漢字로 代用), {{lang|ja| 鞄}}({{lang|ja|かばん}}, 가방) 等이 있다. 主로 音/訓 中에 訓만 가진 것들이 많은데, {{lang|ja| 働く}}({{lang|ja|はたらく·ドウ}}, 일하다)같이 音을 가지는 것도 있으며, {{lang|ja| 鋲}}({{lang|ja|ビョウ}}), {{lang|ja|鱇}}({{lang|ja|コウ}}) 等과 같이 音만을 가지는 것도 있다.
| | [[ 辻]]({{lang|ja|つじ}}, 네거리), [[ 峠]]({{lang|ja|とうげ}}, 고개), [[ 畑]]({{lang|ja|はたけ}}, 밭)과 같이 옛날에 만들어졌던 것과, [[ 西洋]] 文 明 의 影響을 받아 近代에 만들어진 [[ 膵]]({{lang|ja|スイ}}), [[ 腺]]({{lang|ja|セン}}, (韓國에서도 쓰인다)), [[ 瓩]]({{lang|ja|キログラム}}, [[ 킬로그램]] 을 漢字로 代用), [[ 鞄]]({{lang|ja|かばん}}, 가방) 等이 있다. 主로 音/訓 中에 訓만 가진 것들이 많은데, {{lang|ja|[[働]]く}}({{lang|ja|はたらく·ドウ}}, 일하다)같이 音을 가지는 것도 있으며, [[ 鋲]]({{lang|ja|ビョウ}}), [[鱇]]({{lang|ja|コウ}}) 等과 같이 音만을 가지는 것도 있다. |
|
| |
|
| 中國에 있는 글字인지 모르고 追加한 글字도 있으며, 漢字에 새 意味를 追加한 것도 있는데 이것들은 訓만이 日本製인 것에서 国 訓이라고 부른다. 中國에서는 意味가 사라진 것 ({{lang|ja| 雫}}({{lang|ja|しずく}})等)은 中國에선 사라진 意味가 日本에 남아있는 것일 可能性을 排除하지 못하였기 때문에 國訓이라 하지 않는다. 이 中에 中國이나 韓國 等에 거꾸로 搜 出되어 使用되고 있는 漢字도 있다. (위의 {{lang|ja|腺}}과 같은 예)
| | [[ 中國]] 에 있는 글字인지 모르고 만들어진 글字도 있으며, 漢字에 새 意味를 追加한 것도 있는데 이것들은 訓만이 日本製인 것에서 [[國 訓]] 이라고 부른다. 中國에서는 意味가 사라진 것 ([[ 雫]]({{lang|ja|しずく}})等)은 中國에선 사라진 意味가 日本에 남아있는 것일 可能性을 排除하지 못하였기 때문에 國訓이라 하지 않는다. 이 中에 [[ 中國]] 이나 [[ 韓國]] 等에 거꾸로 輸 出되어 使用되고 있는 漢字도 있다. (위의 {{lang|ja|腺}}과 같은 例) |
|
| |
|
| == 略 字 == | | == 漢 字 의範圍 == |
| 劃이 많고 複雜한 글 字 는 略 字를 指 定 해서 使用하고 있다. | | 現在 [[日本]]에서는 [[日本常用漢字|常用漢 字]] 2136 字를 制 定 하여 使用하고 있다. 表外字는 原則的으로 [[假名섞어쓰기|假名으로 表記하게]] 되어 있다. |
|
| |
|
| == 읽는 법 ==
| | 以外에도 國語改革으로 單語 內의 漢字가 同音의 漢字에 依해 代替된 境遇가 있다. 連合([[聯合]]) 放棄([[抛棄]]) 等. |
|
| |
|
| | == 字形 == |
| | [[大韓民國]]이나 [[中華民國]]에서 使用되는 正體字([[康熙字典體]]) 代身 [[新字體]]를 使用한다. |
| | |
| | 劃이 많고 複雜한 글字는 [[略字]]가 標準으로 指定되어 있는데 모든 漢字가 簡略化된 것은 아니다. 또, 中國에서 使用되는 [[簡體字]]와 다른 것도 많다. |
| | |
| | == 읽는法 == |
| === 音讀 === | | === 音讀 === |
| 音讀({{lang|ja|音読み}}, 온요미)은 音을 따라 읽는 것을 말한다.
| | [[ 音讀]]({{lang|ja|音読み}}, 온요미)은 音을 따라 읽는 것을 말한다. |
|
| |
|
| === 訓讀 === | | === 訓讀 === |
| 訓讀({{lang|ja|訓読み}}, 군요미)는 뜻을 읽는 것을 말한다. {{lang|ja|流れ星}}({{lang|ja|ながれぼし}})
| | [[ 訓讀]]({{lang|ja|訓読み}}, 군요미)는 뜻을 읽는 것을 말한다. {{lang|ja|流れ星}}({{lang|ja|ながれぼし}}) |
|
| |
|
| === 混用 === | | === 混用 === |
| 音讀과 訓讀이 섞여 있는 境遇도 있다. 音讀+訓讀인 것을 주바코 요미({{lang|ja|重(ジュウ)箱(ばこ)読み}}), 訓讀+音讀인 것을 유토 요미({{lang|ja|湯(ゆ)桶(トウ)読み}})라고 한다. | | 音讀과 訓讀이 섞여 있는 境遇도 있다. 音讀+訓讀인 것을 ' 주바코 요미'({{lang|ja|重(ジュウ)箱(ばこ)読み}}), 訓讀+音讀인 것을 ' 유토 요미'({{lang|ja|湯(ゆ)桶(トウ)読み}})라고 한다. |
| | |
| 音讀과 訓讀에 따라 뜻이 달라지는 境遇도 있다. 仮名이라고 썼을 때, 假名이라는 뜻이 되기도 하고({{lang|ja|カメイ}}), [[히라가나]]와 [[가타카나]]를 總稱하는 가나({{lang|ja|カナ}})가 되기도 한다.
| |
|
| |
|
| | [[同形異義語]] 中 音讀과 訓讀에 따라 뜻이 달라지는 境遇도 있다. [[假名]]이라고 썼을 때, 가짜 이름이라는 뜻의 假名이라는 뜻이 되기도 하고({{lang|ja|カメイ}}), [[平假名]]과 [[片假名]]을 總稱하는 [[假名文字]]({{lang|ja|カナ}})를 가리키기도 한다. |
|
| |
|
| == 其他 == | | == 其他 == |
| 같은 漢字를 反復해서 쓸 때, {{lang|ja|々}}를 그 자리에 代身 써 준다. 例를 들어 日本語에서 ‘{{lang|ja|ひとびと}}’(사람들)에 該當하는 漢字 表記는 ‘{{lang|ja|人人}}’인데, {{lang|ja|人々}}라고 적는다. | | 같은 漢字를 反復해서 쓸 때, {{lang|ja|々}}를 그 자리에 代身 써 준다. 例를 들어 日本語에서 ‘{{lang|ja|ひとびと}}’(사람들)에 該當하는 漢字 表記는 ‘{{lang|ja|人人}}’인데, {{lang|ja|人々}}라고 적는다. |
| 히라가나일 境遇 {{lang|ja|ゝ}} 또는 {{lang|ja|ゞ}}를 쓰고 가타카나일 境遇 {{lang|ja|ヽ}} 또는 {{lang|ja|ヾ}}를 쓴다. 이 글字를 入力하기 爲해서는 로마字 入力으로 onaji 를 치고 變換하면 된다. | | 히라가나일 境遇 {{lang|ja|ゝ}} 또는 {{lang|ja|ゞ}}를 쓰고 가타카나일 境遇 {{lang|ja|ヽ}} 또는 {{lang|ja|ヾ}}를 쓴다. 이 글字를 入力하기 爲해서는 'おなじ' 를 치고 變換하면 된다. |
| | |
|
| |
|
| == 關聯項目 == | | == 關聯項目 == |
| * [[韓 文 漢字]] | | * [[韓 國語의 漢字]] |
| * [[日本常用漢字]] | | * [[日本常用漢字]] |
|
| |
|
| | {{分岐|퍼온곳=漢字위키|原本=日文漢字}} |
|
| |
|
| [[분류:日本語의 漢字]] | | [[분류:日本語의 漢字| ]] |
간지(かんじ)라고 불리는 日本語에서 使用되는 漢字에 對하여 다룬다.
日本式 漢字[編輯]
一部 漢字는 日本에서 만들어져 쓰인다. 이런 漢字를 國字(고쿠지), 或은 和製漢字(와세이칸지)라고 부른다. [1]
辻(つじ, 네거리), 峠(とうげ, 고개), 畑(はたけ, 밭)과 같이 옛날에 만들어졌던 것과, 西洋 文明의 影響을 받아 近代에 만들어진 膵(スイ), 腺(セン, (韓國에서도 쓰인다)), 瓩(キログラム, 킬로그램을 漢字로 代用), 鞄(かばん, 가방) 等이 있다. 主로 音/訓 中에 訓만 가진 것들이 많은데, 働く(はたらく·ドウ, 일하다)같이 音을 가지는 것도 있으며, 鋲(ビョウ), 鱇(コウ) 等과 같이 音만을 가지는 것도 있다.
中國에 있는 글字인지 모르고 만들어진 글字도 있으며, 漢字에 새 意味를 追加한 것도 있는데 이것들은 訓만이 日本製인 것에서 國訓이라고 부른다. 中國에서는 意味가 사라진 것 (雫(しずく)等)은 中國에선 사라진 意味가 日本에 남아있는 것일 可能性을 排除하지 못하였기 때문에 國訓이라 하지 않는다. 이 中에 中國이나 韓國 等에 거꾸로 輸出되어 使用되고 있는 漢字도 있다. (위의 腺과 같은 例)
漢字의範圍[編輯]
現在 日本에서는 常用漢字 2136字를 制定하여 使用하고 있다. 表外字는 原則的으로 假名으로 表記하게 되어있다.
以外에도 國語改革으로 單語 內의 漢字가 同音의 漢字에 依해 代替된 境遇가 있다. 連合(聯合) 放棄(抛棄) 等.
字形[編輯]
大韓民國이나 中華民國에서 使用되는 正體字(康熙字典體) 代身 新字體를 使用한다.
劃이 많고 複雜한 글字는 略字가 標準으로 指定되어 있는데 모든 漢字가 簡略化된 것은 아니다. 또, 中國에서 使用되는 簡體字와 다른 것도 많다.
읽는法[編輯]
音讀[編輯]
音讀(音読み, 온요미)은 音을 따라 읽는 것을 말한다.
訓讀[編輯]
訓讀(訓読み, 군요미)는 뜻을 읽는 것을 말한다. 流れ星(ながれぼし)
混用[編輯]
音讀과 訓讀이 섞여 있는 境遇도 있다. 音讀+訓讀인 것을 '주바코 요미'(重(ジュウ)箱(ばこ)読み), 訓讀+音讀인 것을 '유토 요미'(湯(ゆ)桶(トウ)読み)라고 한다.
同形異義語 中 音讀과 訓讀에 따라 뜻이 달라지는 境遇도 있다. 假名이라고 썼을 때, 가짜 이름이라는 뜻의 假名이라는 뜻이 되기도 하고(カメイ), 平假名과 片假名을 總稱하는 假名文字(カナ)를 가리키기도 한다.
其他[編輯]
같은 漢字를 反復해서 쓸 때, 々를 그 자리에 代身 써 준다. 例를 들어 日本語에서 ‘ひとびと’(사람들)에 該當하는 漢字 表記는 ‘人人’인데, 人々라고 적는다.
히라가나일 境遇 ゝ 또는 ゞ를 쓰고 가타카나일 境遇 ヽ 또는 ヾ를 쓴다. 이 글字를 入力하기 爲해서는 'おなじ'를 치고 變換하면 된다.
關聯項目[編輯]