韓文漢字 또는 韓國語의 漢字는 韓國語에서 使用되는 漢字를 指稱한다. 漢字는 本來 中國의 文字이나 周邊 여러 民族과 國家에서도 借用되었는데, 韓國에 流入된 것은 古朝鮮 時期인 BC2世紀 무렵이라는 說이 있지만 本格的으로 流入된 것은 6世紀~7世紀 무렵으로 보는 것이 定說이다.
韓國에 導入된 漢字는 基本的으로 漢文으로서 文語의 役割을 하였으나, 音訓借表記法을 適用한 吏讀, 鄕札, 口訣 等으로 口語 表記에도 借用되었는데, 여기서 派生되어 새로운 漢字로 定着된 것(예: 召(부를 소)), 새로운 뜻과 音이 더해진 것(예: 印(끝 끝), 太(콩 태), 釗(쇠 쇠)) 等 韓國固有漢字가 생겼고, 이 밖에도 固有名詞 表記를 爲한 것(예: 乫(땅이름 갈), 倻(땅이름 야)), 佛敎音譯을 爲한 것(예: 伽(절 가)), 韓國語 낱말 表記를 爲한 것(예:畓(논 답), 垈(집터 대),媤(시집 시)) 等 相當數의 韓國 固有 漢字가 存在한다.
오랫동안 漢字가 使用되어 相當數의 漢字語가 韓國語에 들어온 結果 現在 漢字語는 韓國語 낱말의 約 50% 以上을 차지하고 있으며, 現在 韓國에서 使用되는 漢字는 康熙字典에 따른 正字體이다.
歷史[編輯]
朝鮮時代에는 漢字와 漢文에 對한 知識이 知識層의 判別條件이었다.
末期에 一部 民族主義 團體들이 한글 振興運動을 폈고, 1894年 高宗은 甲午改革을 頒布하여 "法律勅令을 모두 國文(한글)을 本으로 삼고 漢文 飜譯을 붙이며, 또는 國漢文을 混用할 것"을 命令하였다.
韓日合邦條約에 依해 日帝時代가 始作된 以後 그에 對한 反撥로 韓國人 사이에 民族主義가 생기면서 朝鮮語學會 等을 中心으로 한글을 硏究하고 가르치는 일을 하게 되어 漢字-한글 混用文이 普及되었다. 日本帝國은 韓國의 民族主義를 彈壓하기 爲한 手段으로 한글 敎育을 禁止하고 朝鮮語學會 會員을 監禁하기도 했다. 當時 英國系, 美國系 宣敎師들은 한글 全用을 激勵했다.
現代 韓國語의 漢字[編輯]
現在 韓國에서 漢字의 位相은 相當히 縮小되었으나 完全히 排除되지는 않았다. 大韓民國 政府 樹立 當時 制憲國會에서 '한글 專用에 關한 法律'이 制定되어 補助的인 漢字倂記를 端緖로 한 한글 全用 政策이 試行되고 以後 1968年 한글 全用 試策의 强化로 한글 中心이 確立되었으나, 漢字는 如前히 補助 道具로 使用되고 있다. 따라서, 漢字 使用 範圍 決定과 그 敎育이 必要하게 되는데, 이처럼 日常生活과 敎育 目的을 爲해 따로 選定한 漢字를 常用漢字라고 부른다.
1951年 9月 當時 文敎部에서 '敎育漢字' 1,000字를 制定하고 1957年 11月 300字를 追加하여 모두 1,300字가 되는데, 이것이 1964年 9月부터 學校 敎育에 使用되다가 1970年 한글 全用 政策에 맞추어 閉止되었다. 그 뒤 1972年 8月에 다시 1,800字의 '敎育用 基礎 漢字'를 制定하여 같은 해 9月부터 敎育에 使用하였는데, 人名과 地名 等 固有名辭는 이것에 制限받지 않으며 그밖에 꼭 必要한 漢字는 10% 안에서 追加하여 指導할 수 있도록 하였고, 이때 漢文이 別途의 敎科目으로 分離되었다. 1975年부터 國語 敎科書에도 漢字倂記가 適用되었다. 以後 2000年 12月 30日 敎育人的資源部에서 44字(中學 4字 + 高敎 40字)를 交替하여, 現在 中學校 900字, 高等學校 900字의 "敎育用 基礎漢字" 1,800字가 使用되고 있다.
또한, 大法院에서는 2001年 1月에 法院 業務를 爲한 漢字 4,789字를 確定하고, 2005年 1月 1日부터 159字를 追加하여 5,138字를 使用하고 있으며, 言論界에서는 1967年 12月 韓國新聞協會가 選定한 2,000字의 常用漢字表를 1968年 1月 1日부터 出版物의 基準으로 삼고 있다.
한便, 電算處理에 關한 國家標準코드인 KS CODE의 漢字는 基本 4,888字, 擴張 2,856字로 모두 7,744字이다.
現行標準 KS X 1005-1(KS C 5700)은 유니코드(UCS) 系列로서, 韓中日統合漢字를 適用한다.
字體[編輯]
韓國에서 使用되는 漢字는 基本的으로 略字化되지 않은 傳統漢字로, 日本에서 使用되는 日本 新體字나, 中國大陸에서 使用되는 簡體字와는 差異가 있고, 臺灣 및 香港(홍콩)에서 쓰이는 正字字體와 基本的으로 같다. 그러나, 完全히 같지는 않으며, 臺灣 및 香港에서 正字로 編入된 略字가 韓國漢字에서는 認定되지 않는 等, 字體에 關한 漢字使用國 中 第一 保守的이며 傳統重視的이다. 이는 漢字를 常用하기 때문에 略字化가 進行된 中國 및 日本에 比해 韓國의 漢字使用은 選擇的이기 때문에 일어난 現狀으로 보인다. 또한 姓氏 中 裵氏와 曺氏는 中日에서 正字取扱을 받는 裴와 曹代身 裵와 曺을 各各 正字로 삼는다.
韓中 標準漢字 比較
韓國韓字
|
敎 |
擧 |
懶 |
裵 |
氷 |
産 |
尙 |
爲 |
僞 |
直 |
稙 |
鎭 |
眞 |
卽 |
甛 |
畵
|
台港漢字
|
教 |
舉 |
懶 |
裴 |
冰 |
產 |
尚 |
為 |
偽 |
直 |
稙 |
鎮 |
真 |
即 |
甜 |
畫
|
韓國에서만 쓰는 漢字[編輯]
一部 漢字의 境遇 韓國에서 만들어져서 韓國에서만 쓰인다. 이들 中에는 音譯字가 包含되며 또한 字體는 中日과 같으나 意味(訓)가 中日에서 發見되지 않는 것도 있다.
- 畓: 논 답
- 乭: 이름 돌
- 乶: 음역자 볼
- 乷: 음역자 살
- 倻: 가야 야
- 串: 곶 곶(中日에서는 이 意味로 使用되지 않음)
音譯字[編輯]
該當 한글의 發音 또는 뜻을 가진 漢字에 한글이나 漢字로 받침을 쓰는 方式으로 表記를 한다. 代表的인 例가 돌(乭 石 + 乙), 볼(乶 甫 + 乙), 살(乷 沙 + 乙) 等과 같은 글字들이다. 例外의 漢字가 있으니 바로 뿐(ㅅ + 분 叱 + 分)이라는 漢字다. 音譯字의 相當數는 吏讀에 使用된다.
- 音譯字의 構成原理
- ㄱ 받침은 ㄱ 그대로 쓴다.
- ㄹ 받침은 ㄹ 그대로 쓰거나 乙로 代置해서 쓴다.
- ㅁ 받침은 ㅁ 그대로 쓰거나 口로 代置해서 쓴다. 代置하거나 그대로 쓰거나 같은 글字다.
- ㅂ 받침은 邑이나 巴로 代置해서 쓴다.
- ㅅ 받침은 叱로 代置해서 쓴다.
- ㅇ 받침은 ㅇ 그대로 쓴다.
語彙[編輯]
漢字를 使用한 大部分의 語彙는 古代中國, 또는 近代日本의 語彙를 받아들인 것이나, 韓國에서 獨自的으로 漢字를 組合하여 使用되는 韓國漢字語彙가 있다.
中國語 |
韓國漢字語彙 |
한글
|
信 |
-{便紙}- |
편지 (pyeonji)
|
草紙 |
-{休紙}- |
휴지 (hyuji)
|
贈品 |
-{膳物}- |
선물 (seonmul)
|
賬單 |
-{外上}- |
외상 (oesang)
|
餐桌 |
-{食卓}- |
식탁 (siktak)
|
支票 |
-{手票}- |
수표 (supyo)
|
名片 |
-{名銜}- |
명함 (myeongham)
|
女傭 |
-{食母}- |
식모 (sikmo,但讀作/singmo/)
|
取締 |
-{休止}- |
휴지 (hyuji)
|
學習 |
-{工夫}- |
공부 (gongbu)
|
非常 |
-{大端}- |
대단 (daedan)
|
囚犯 |
-{囚徒}- |
수도 (sudo)
|
側房 |
-{舍廊、斜廊}- |
사랑 (sarang)
|
歸化漢字語[編輯]
一部 漢字語彙는 發音이 變化하여 原來 意味와 달라지거나, 漢字語라는 意識이 없어졌다. 이런 語彙를 歸化漢字語라 부른다.
- 나중(<乃終)
- 대패(<推刨)
- 동네(<洞里)
- 술래(<巡邏)
- 얌체(<廉恥)
- 김치(<沈菜)
- 장난(<作亂)
反面, 固有語에 그럴싸한 漢字를 表記한 境遇도 있다. 이 境遇는 歸化漢字語가 아니다.
關聯項目[編輯]
關聯사이트[編輯]