이 文書(문서)는 토막글입니다. 이 文書(문서)는 內容(내용)이 不足(부족)하거나 完成(완성)되지 않아 위키러 여러분의 關心(관심)이 必要(필요)합니다.只今(지금) 이 文書(문서)를 編輯(편집)해서 內容(내용)을 補充(보충)해 주세요! 漢字(한자)로 적은 글을 뜻하며, 좁은 意味(의미)로는 古代(고대)中國語(중국어)에 基盤(기반)한 書面(서면)語(어)를 일컫는다. 目次 1 現況(현황) 2 漢字(한자)圈(권)의 라틴語(어) 3 中國語(중국어)와의 差異(차이) 4 外國語(외국어)에서의 用例(용례) 5 같이 보기 現況(현황)[編輯] 臺灣(대만)으로 옮겨간 中華民國(중화민국)政府(정부)에서는 漢文(한문)이 흔히 公文書(공문서)에 使用(사용)된다. 東(동)아시아의 다른 나라에서는 學校(학교)에서는 漢文(한문)을 가르치고 있지만 日常生活(일상생활)에서는 더 以上(이상) 漢文(한문)을 使用(사용)하지 않는다. 漢字(한자)圈(권)의 라틴語(어)[編輯] 文法(문법)等(등)이 잘 變(변)하지 않으며 意味(의미)가 共通(공통)되는 表意文字(표의문자)인 漢字(한자)를 使用(사용)하는 等(등)의 理由(이유)로 오랜 時間(시간)동안 漢字(한자)文化圈(문화권)의 共用(공용) 書面(서면)語(어)로 使用(사용)되는 特徵(특징)은 유럽文化圈(문화권)의 라틴語(어)의 特徵(특징)과 類似(유사)하다. 中國語(중국어)와의 差異(차이)[編輯] 中國語(중국어)와는 다르다! 흔히 말하는 漢文(한문)(文言(문언))은 古代(고대)中國語(중국어)에서 派生(파생)되긴 했지만 現代(현대)中國語(중국어)와는 쓰이는 單語(단어)부터 文法(문법)까지 完全(완전)히 다르다. 現代(현대)韓國語(한국어)를 안다고 古代(고대)韓國語(한국어)로 적힌 文章(문장)까지 理解(이해)할 수는 없는것과 같다. 漢文(한문)을 읽을 줄 안다고 中國語(중국어)를 바로 驅使(구사)할 수는 없으며, 中國語(중국어)를 아는 사람이라도 漢文(한문)을 읽으려면 따로 工夫(공부)해야 한다. 外國語(외국어)에서의 用例(용례)[編輯] 中國語(중국어)에서는 漢文(한문)이 바로 中國語(중국어)라는 의미이다. 日本語(일본어)에서는 여러 가지 句讀點(구두점)과 補助(보조)符號(부호)를 使用(사용)하여 漢文(한문)을 日本語(일본어)로 飜譯(번역)하여 읽도록 日本化(일본화)된 漢文(한문)을 말한다. 같이 보기[編輯] 口訣(구결) 韓國語(한국어)의 漢字語(한자어) 漢(한)越(월)語(어) 筆談(필담)