文書(문서)內容(내용)不足(부족)하거나 完成(완성)되지 않아 위키러 여러분의 關心(관심)必要(필요)합니다.
只今(지금)文書(문서)編輯(편집)해서 內容(내용)補充(보충)해 주세요!

漢字로 적은 글을 뜻하며, 좁은 意味(의미)로는 古代中國語基盤(기반)書面語를 일컫는다.

現況(현황)

[編輯]

臺灣(대만)으로 옮겨간 中華民國政府(정부)에서는 漢文(한문)이 흔히 公文書使用(사용)된다.

()아시아의 다른 나라에서는 學校(학교)에서는 漢文을 가르치고 있지만 日常生活(일상생활)에서는 더 以上(이상) 漢文(한문)使用(사용)하지 않는다.

漢字(한자)()의 라틴()

[編輯]

文法()이 잘 ()하지 않으며 意味(의미)共通(공통)되는 表意文字漢字使用(사용)하는 ()理由(이유)로 오랜 時間(시간)동안 漢字文化圈共用(공용) 書面語使用(사용)되는 特徵(특징)유럽文化圈라틴語特徵(특징)類似(유사)하다.

中國語(중국어)와의 差異(차이)

[編輯]

中國語와는 다르다! 흔히 말하는 漢文(한문)(文言(문언))은 古代(고대)中國語(중국어)에서 派生(파생)되긴 했지만 現代(현대)中國語(중국어)와는 쓰이는 單語(단어)부터 文法(문법)까지 完全(완전)히 다르다. 現代(현대)韓國語를 안다고 古代韓國語로 적힌 文章(문장)까지 理解(이해)할 수는 없는것과 같다. 漢文(한문)을 읽을 줄 안다고 中國語(중국어)를 바로 驅使(구사)할 수는 없으며, 中國語(중국어)를 아는 사람이라도 漢文(한문)을 읽으려면 따로 工夫(공부)해야 한다.

外國語(외국어)에서의 用例(용례)

[編輯]

中國語에서는 漢文(한문)이 바로 中國語의 글이라는 의미이다.

日本語에서는 여러 가지 句讀點과 補助符號를 使用하여 漢文을 日本語로 飜譯하여 읽도록 日本化(일본화)漢文(한문)을 말한다.

같이 보기

[編輯]