日本語(일본어)漢字(한자)

Masoris (討論(토론) | 寄與(기여))님의 2021()12()15()())00()15() () (Masoris님이 日文(일문)漢字(한자) 문서를 日本語(일본어)漢字(한자) 문서로 이동하면서 넘겨주기를 덮어썼습니다)

日文(일문)漢字(한자)(일문한자)는 日本語(일본어)에서 使用(사용)되어지는 漢字(한자)指稱(지칭)한다. 日本語(일본어)에서는 漢字(한자)간지(かんじ)라고 부른다. 正體(정체)()使用(사용)하는 大韓民國(대한민국)이나 中華民國(중화민국)과 달리 劃數(획수)多少(다소) 簡略(간략)()略字(약자)使用(사용)하는데 모든 漢字(한자)簡略(간략)() 된 것은 아니다. 그리고 現在(현재) 中國(중국)에서 使用(사용)되고 있는 簡體字(간체자)와 다른 것도 많다. 現在(현재) 日本(일본)에서는 常用漢字(상용한자)(조요칸지) 1945()制定(제정)하여 使用(사용)하고 있다.

日本式(일본식) 漢字(한자)

一部(일부) 漢字(한자)日本(일본)에서 만들어져 쓰인다. 이런 漢字(한자)()()(고쿠지), ()()()漢字(한자)(와세이칸지)라고 부른다. [1]

(つじ, 네거리), (とうげ, 고개), (はたけ, 밭)과 같이 옛날에 만들어졌던 것과, 西洋(서양) 文名(문명)影響(영향)을 받아 近代(근대)에 만들어진 (スイ), (セン, (韓國(한국)에서도 쓰인다)), (キログラム, 킬로그램을 漢字(한자)代用(대용)), (かばん, 가방) ()이 있다. ()()/() ()()만 가진 것들이 많은데, 働く(はたらく·ドウ, 일하다)같이 ()을 가지는 것도 있으며, (ビョウ), (コウ) ()과 같이 ()만을 가지는 것도 있다.

中國(중국)에 있는 글()인지 모르고 追加(추가)한 글()도 있으며, 漢字(한자)에 새 意味(의미)追加(추가)한 것도 있는데 이것들은 ()만이 日本製(일본제)인 것에서 ()()이라고 부른다. 中國(중국)에서는 意味(의미)가 사라진 것 ((しずく)())은 中國(중국)에선 사라진 意味(의미)日本(일본)에 남아있는 것일 可能性(가능성)排除(배제)하지 못하였기 때문에 ()()이라 하지 않는다. 이 ()中國(중국)이나 韓國(한국) ()에 거꾸로 搜出(수출)되어 使用(사용)되고 있는 漢字(한자)도 있다. (위의 과 같은 예)

略字(약자)

()이 많고 複雜(복잡)한 글()略字(약자)指定(지정)해서 使用(사용)하고 있다.

읽는 법

音讀(음두)

音讀(음두)(音読み, 온요미)은 ()을 따라 읽는 것을 말한다.

訓讀(훈독)

訓讀(훈독)(訓読み, 군요미)는 뜻을 읽는 것을 말한다. 流れ星(ながれぼし)

混用(혼용)

音讀(음두)訓讀(훈독)이 섞여 있는 境遇(경우)도 있다. 音讀(음두)+訓讀(훈독)인 것을 주바코 요미(重(ジュウ)箱(ばこ)読み), 訓讀(훈독)+音讀(음두)인 것을 유토 요미(湯(ゆ)桶(トウ)読み)라고 한다.

音讀(음두)訓讀(훈독)에 따라 뜻이 달라지는 境遇(경우)도 있다. ()()이라고 썼을 때, 假名(가명)이라는 뜻이 되기도 하고(カメイ), 히라가나가타카나總稱(총칭)하는 가나(カナ)가 되기도 한다.


其他(기타)

같은 漢字(한자)反復(반복)해서 쓸 때, 를 그 자리에 代身(대신) 써 준다. ()를 들어 日本語(일본어)에서 ‘ひとびと’(사람들)에 該當(해당)하는 漢字(한자) 表記(표기)는 ‘人人’인데, 人々라고 적는다. 히라가나일 境遇(경우) 또는 를 쓰고 가타카나일 境遇(경우) 또는 를 쓴다. 이 글()入力(입력)하기 ()해서는 로마() 入力(입력)으로 onaji를 치고 變換(변환)하면 된다.


關聯(관련)項目(항목)