朝鮮時代에도 訓民正音言解等과 같이 諺文(한글)으로 註釋을 다는 境遇는 있었지만 거의 쓰이지 않았고, 각 글字마다 소리를 表記하는 것은 國漢文倂用에 가까웠다.
開化期에 들어서 西遊見聞에서 最初로 現代式國漢文에 가까운 文體가 使用되었고, 甲午改革以後로 法律과 勅令等에서까지 널리 使用되게 되었다.
衰退
1969年한글專用五個年計劃이 施行되고 漢字에 對한 敎育이 中斷되었지만, 그 後 얼마間은 新聞이나 媒體等日常에서는 國漢文混用體가 如前히 많이 쓰이고 있었다.
그러나 한글世代가 늘어나며 漢字의 識者層이 漸次 줄어들면서 新聞에서도 漢字는 數字程度에나 쓰게 되다가, 그마저도 가로쓰기와 함께 사라지며 한글專用이 되었고, 國漢文으로 되어 있던 法律마저도 모두 한글專用으로 改編하는 作業을 하여 現在는 國漢文으로 된 文書나 媒體를 거의 찾아볼 수 없게 되었다.
現代에서의 使用
北韓에서는 일찍이 漢字를 廢止했으며, 南韓에서는 1990年代부터 한글專用이 本格的으로 이루어지기 始作했다. 現在新聞에서 쓰이는 漢字라고는 北, 靑, 美正度 뿐이며, 法曹界나 學術書籍等에서도 한글專用化를 施行하여 한글로만 적힌 冊以外에는 거의 찾아볼 수 없다.
하지만 延邊地域에서는 簡化字와 한글을 混用한다. 읽는 法은 中國語와 韓國語 둘 다로 읽을 수 있지만, 延邊 사람들은 韓國漢字音으로 읽는다고 한다.