"日本語의 漢字"의 두 版 사이의 差異

잔글 (Masoris님이 日文(일문)漢字(한자) 문서를 日本語(일본어)漢字(한자) 문서로 이동하면서 넘겨주기를 덮어썼습니다)
잔글編輯 要約 없음
1番째 줄: 1番째 줄:
'''日文漢字'''(일문한자)는 [[日本語]]에서 使用되어지는 [[漢字]]를 指稱한다. 日本語에서는 漢字를 '''간지'''({{lang|ja|かんじ}})라고  부른다. [[正體字]]를 使用하 는 [[ 大韓民國]] 이나 [[中華民國]]과 달리 劃數가 多少 簡略化 된 略字를 使用하는데 모든 漢字가 簡略化 된 것은 아니다. 그리고 現在 中國 에서 使用되 고 있 는 [[ 簡體 字]] 와 다른 것도 많다. 現在 日本 서는 [[日本常用漢字|常用漢字]](조요칸지) 1945字를 制定 하여  使用하고 있 다.
 
== 槪要 ==
'''간지'''({{lang|ja|かんじ}})라고  불리 는 [[ 日本語]]에서 使用되는 [[ 字]]에  하여  다룬 다.


== 日本式 漢字 ==
== 日本式 漢字 ==
 一部 漢字는 日本에서 만들어져 쓰인다. 이런 漢字를 国字(고쿠지), 或은 和製漢字(와세이칸지)라고 부른다. <ref>http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/afaq/afaq-full.html#kokuji sci.lang.japan AFAQ]  참고</ref>
 一部 漢字는 日本에서 만들어져 쓰인다. 이런 漢字를 国字(고쿠지), 或은 [[ 和製漢字]](와세이칸지)라고 부른다. <ref>[http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/afaq/afaq-full.html#kokuji sci.lang.japan AFAQ]  參考</ref>


{{lang|ja|辻}}({{lang|ja|つじ}}, 네거리), {{lang|ja|峠}}({{lang|ja|とうげ}}, 고개), {{lang|ja|畑}}({{lang|ja|はたけ}}, 밭)과 같이 옛날에 만들어졌던 것과, 西洋 文名의 影響을 받아 近代에 만들어진 {{lang|ja|膵}}({{lang|ja|スイ}}), {{lang|ja|腺}} ({{lang|ja|セン}}, (韓國에서도 쓰인다)), {{lang|ja|瓩}} ({{lang|ja|キログラム}}, 킬로그램을 漢字로 代用), {{lang|ja|鞄}}({{lang|ja|かばん}}, 가방) 等이 있다. 主로 音/訓 中에 訓만 가진 것들이 많은데, {{lang|ja|働く}}({{lang|ja|はたらく·ドウ}}, 일하다)같이 音을 가지는 것도 있으며, {{lang|ja|鋲}}({{lang|ja|ビョウ}}), {{lang|ja|鱇}}({{lang|ja|コウ}}) 等과 같이 音만을 가지는 것도 있다.
{{lang|ja|辻}}({{lang|ja|つじ}}, 네거리), {{lang|ja|峠}}({{lang|ja|とうげ}}, 고개), {{lang|ja|畑}}({{lang|ja|はたけ}}, 밭)과 같이 옛날에 만들어졌던 것과, 西洋 文名의 影響을 받아 近代에 만들어진 {{lang|ja|膵}}({{lang|ja|スイ}}), {{lang|ja|腺}} ({{lang|ja|セン}}, (韓國에서도 쓰인다)), {{lang|ja|瓩}} ({{lang|ja|キログラム}}, 킬로그램을 漢字로 代用), {{lang|ja|鞄}}({{lang|ja|かばん}}, 가방) 等이 있다. 主로 音/訓 中에 訓만 가진 것들이 많은데, {{lang|ja|働く}}({{lang|ja|はたらく·ドウ}}, 일하다)같이 音을 가지는 것도 있으며, {{lang|ja|鋲}}({{lang|ja|ビョウ}}), {{lang|ja|鱇}}({{lang|ja|コウ}}) 等과 같이 音만을 가지는 것도 있다.
8番째 줄: 10番째 줄:
 中國에 있는 글字인지 모르고 追加한 글字도 있으며, 漢字에 새 意味를 追加한 것도 있는데 이것들은 訓만이 日本製인 것에서 国訓이라고 부른다. 中國에서는 意味가 사라진 것 ({{lang|ja|雫}}({{lang|ja|しずく}})等)은 中國에선 사라진 意味가 日本에 남아있는 것일 可能性을 排除하지 못하였기 때문에 國訓이라 하지 않는다. 이 中에 中國이나 韓國 等에 거꾸로 搜出되어 使用되고 있는 漢字도 있다. (위의 {{lang|ja|腺}}과 같은 예)
 中國에 있는 글字인지 모르고 追加한 글字도 있으며, 漢字에 새 意味를 追加한 것도 있는데 이것들은 訓만이 日本製인 것에서 国訓이라고 부른다. 中國에서는 意味가 사라진 것 ({{lang|ja|雫}}({{lang|ja|しずく}})等)은 中國에선 사라진 意味가 日本에 남아있는 것일 可能性을 排除하지 못하였기 때문에 國訓이라 하지 않는다. 이 中에 中國이나 韓國 等에 거꾸로 搜出되어 使用되고 있는 漢字도 있다. (위의 {{lang|ja|腺}}과 같은 예)


==  字 ==
==  의範圍 ==
  劃이 많고 複雜한 글 는 略 字를  해서 使用하고 있다.
  現在 日本에서는 [[日本常用漢字|常用漢 ]](조요칸지) 1945 字를  하여 使用하고 있다.


==  는  법 ==
==  字形 ==
[[大韓民國]]이나 [[中華民國]]에서 使用되 는  正體字([[康熙字典體]]) 代身 [[新字體]]를 使用한다.


劃이 많고 複雜한 글字는 略字가 標準으로 指定되어 있는데 모든 漢字가 簡略化된 것은 아니다. 또, 中國에서 使用되는 [[簡體字]]와 다른 것도 많다.
== 읽는法 ==
=== 音讀 ===
=== 音讀 ===
 音讀({{lang|ja|音読み}}, 온요미)은 音을 따라 읽는 것을 말한다.
 音讀({{lang|ja|音読み}}, 온요미)은 音을 따라 읽는 것을 말한다.
23番째 줄: 29番째 줄:


 音讀과 訓讀에 따라 뜻이 달라지는 境遇도 있다. 仮名이라고 썼을 때, 假名이라는 뜻이 되기도 하고({{lang|ja|カメイ}}), [[히라가나]]와 [[가타카나]]를 總稱하는 가나({{lang|ja|カナ}})가 되기도 한다.
 音讀과 訓讀에 따라 뜻이 달라지는 境遇도 있다. 仮名이라고 썼을 때, 假名이라는 뜻이 되기도 하고({{lang|ja|カメイ}}), [[히라가나]]와 [[가타카나]]를 總稱하는 가나({{lang|ja|カナ}})가 되기도 한다.


== 其他 ==
== 其他 ==
 같은 漢字를 反復해서 쓸 때, {{lang|ja|々}}를 그 자리에 代身 써 준다. 例를 들어 日本語에서 ‘{{lang|ja|ひとびと}}’(사람들)에 該當하는 漢字 表記는 ‘{{lang|ja|人人}}’인데, {{lang|ja|人々}}라고 적는다.
 같은 漢字를 反復해서 쓸 때, {{lang|ja|々}}를 그 자리에 代身 써 준다. 例를 들어 日本語에서 ‘{{lang|ja|ひとびと}}’(사람들)에 該當하는 漢字 表記는 ‘{{lang|ja|人人}}’인데, {{lang|ja|人々}}라고 적는다.
 히라가나일 境遇 {{lang|ja|ゝ}} 또는 {{lang|ja|ゞ}}를 쓰고 가타카나일 境遇 {{lang|ja|ヽ}} 또는 {{lang|ja|ヾ}}를 쓴다. 이 글字를 入力하기 爲해서는 로마字 入力으로 onaji를 치고 變換하면 된다.
 히라가나일 境遇 {{lang|ja|ゝ}} 또는 {{lang|ja|ゞ}}를 쓰고 가타카나일 境遇 {{lang|ja|ヽ}} 또는 {{lang|ja|ヾ}}를 쓴다. 이 글字를 入力하기 爲해서는 로마字 入力으로 onaji를 치고 變換하면 된다.


== 關聯項目 ==
== 關聯項目 ==
* [[韓文漢字]]
* [[韓文漢字]]
* [[日本常用漢字]]
* [[日本常用漢字]]


[[분류:日本語의 漢字]]
[[분류:日本語의 漢字]]

2022年1月26日(水)11時39分 版

槪要(개요)

간지(かんじ)라고 불리는 日本語(일본어)에서 使用(사용)되는 漢字(한자)()하여 다룬다.

日本式(일본식) 漢字(한자)

一部(일부) 漢字(한자)日本(일본)에서 만들어져 쓰인다. 이런 漢字(한자)()()(고쿠지), ()()()漢字(한자)(와세이칸지)라고 부른다. [1]

(つじ, 네거리), (とうげ, 고개), (はたけ, 밭)과 같이 옛날에 만들어졌던 것과, 西洋(서양) 文名(문명)影響(영향)을 받아 近代(근대)에 만들어진 (スイ), (セン, (韓國(한국)에서도 쓰인다)), (キログラム, 킬로그램을 漢字(한자)代用(대용)), (かばん, 가방) ()이 있다. ()()/() ()()만 가진 것들이 많은데, 働く(はたらく·ドウ, 일하다)같이 ()을 가지는 것도 있으며, (ビョウ), (コウ) ()과 같이 ()만을 가지는 것도 있다.

中國(중국)에 있는 글()인지 모르고 追加(추가)한 글()도 있으며, 漢字(한자)에 새 意味(의미)追加(추가)한 것도 있는데 이것들은 ()만이 日本製(일본제)인 것에서 ()()이라고 부른다. 中國(중국)에서는 意味(의미)가 사라진 것 ((しずく)())은 中國(중국)에선 사라진 意味(의미)日本(일본)에 남아있는 것일 可能性(가능성)排除(배제)하지 못하였기 때문에 ()()이라 하지 않는다. 이 ()中國(중국)이나 韓國(한국) ()에 거꾸로 搜出(수출)되어 使用(사용)되고 있는 漢字(한자)도 있다. (위의 과 같은 예)

漢字(한자)範圍(범위)

現在(현재) 日本(일본)에서는 常用漢字(상용한자)(조요칸지) 1945()制定(제정)하여 使用(사용)하고 있다.

字形(자형)

大韓民國(대한민국)이나 中華民國(중화민국)에서 使用(사용)되는 正體(정체)()(康熙字典(강희자전)()) 代身(대신) 新字(신자)()使用(사용)한다.

()이 많고 複雜(복잡)한 글()略字(약자)標準(표준)으로 指定(지정)되어 있는데 모든 漢字(한자)簡略(간략)()된 것은 아니다. 또, 中國(중국)에서 使用(사용)되는 簡體字(간체자)와 다른 것도 많다.

읽는()

音讀(음두)

音讀(음두)(音読み, 온요미)은 ()을 따라 읽는 것을 말한다.

訓讀(훈독)

訓讀(훈독)(訓読み, 군요미)는 뜻을 읽는 것을 말한다. 流れ星(ながれぼし)

混用(혼용)

音讀(음두)訓讀(훈독)이 섞여 있는 境遇(경우)도 있다. 音讀(음두)+訓讀(훈독)인 것을 주바코 요미(重(ジュウ)箱(ばこ)読み), 訓讀(훈독)+音讀(음두)인 것을 유토 요미(湯(ゆ)桶(トウ)読み)라고 한다.

音讀(음두)訓讀(훈독)에 따라 뜻이 달라지는 境遇(경우)도 있다. ()()이라고 썼을 때, 假名(가명)이라는 뜻이 되기도 하고(カメイ), 히라가나가타카나總稱(총칭)하는 가나(カナ)가 되기도 한다.

其他(기타)

같은 漢字(한자)反復(반복)해서 쓸 때, 를 그 자리에 代身(대신) 써 준다. ()를 들어 日本語(일본어)에서 ‘ひとびと’(사람들)에 該當(해당)하는 漢字(한자) 表記(표기)는 ‘人人’인데, 人々라고 적는다. 히라가나일 境遇(경우) 또는 를 쓰고 가타카나일 境遇(경우) 또는 를 쓴다. 이 글()入力(입력)하기 ()해서는 로마() 入力(입력)으로 onaji를 치고 變換(변환)하면 된다.

關聯(관련)項目(항목)

  1. sci.lang.japan AFAQ 參考(참고)