"日本語의 漢字"의 두 版 사이의 差異

잔글編輯 要約 없음
 
(같은 使用者(사용자)中間(중간) () 3()는 보이지 않습니다)
4番째 줄: 4番째 줄:
 一部 漢字는 日本에서 만들어져 쓰인다. 이런 漢字를 [[國字]](고쿠지), 或은 [[和製漢字]](와세이칸지)라고 부른다. <ref>[http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/afaq/afaq-full.html#kokuji sci.lang.japan AFAQ] 參考</ref>
 一部 漢字는 日本에서 만들어져 쓰인다. 이런 漢字를 [[國字]](고쿠지), 或은 [[和製漢字]](와세이칸지)라고 부른다. <ref>[http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/afaq/afaq-full.html#kokuji sci.lang.japan AFAQ] 參考</ref>


{{lang|ja| }}({{lang|ja|つじ}}, 네거리), {{lang|ja| }}({{lang|ja|とうげ}}, 고개), {{lang|ja| }}({{lang|ja|はたけ}}, 밭)과 같이 옛날에 만들어졌던 것과, 西洋 文 의 影響을 받아 近代에 만들어진 {{lang|ja| }}({{lang|ja|スイ}}), {{lang|ja| }} ({{lang|ja|セン}}, (韓國에서도 쓰인다)), {{lang|ja| }} ({{lang|ja|キログラム}}, 킬로그램을 漢字로 代用), {{lang|ja| }}({{lang|ja|かばん}}, 가방) 等이 있다. 主로 音/訓 中에 訓만 가진 것들이 많은데, {{lang|ja| 働く}}({{lang|ja|はたらく·ドウ}}, 일하다)같이 音을 가지는 것도 있으며, {{lang|ja| }}({{lang|ja|ビョウ}}), {{lang|ja|}}({{lang|ja|コウ}}) 等과 같이 音만을 가지는 것도 있다.
[[ ]]({{lang|ja|つじ}}, 네거리), [[ ]]({{lang|ja|とうげ}}, 고개), [[ ]]({{lang|ja|はたけ}}, 밭)과 같이 옛날에 만들어졌던 것과, [[ 西洋]] 의 影響을 받아 近代에 만들어진 [[ ]]({{lang|ja|スイ}}), [[ ]]({{lang|ja|セン}}, (韓國에서도 쓰인다)), [[ ]]({{lang|ja|キログラム}}, [[ 킬로그램]] 을 漢字로 代用), [[ ]]({{lang|ja|かばん}}, 가방) 等이 있다. 主로 音/訓 中에 訓만 가진 것들이 많은데, {{lang|ja|[[働]]く}}({{lang|ja|はたらく·ドウ}}, 일하다)같이 音을 가지는 것도 있으며, [[ ]]({{lang|ja|ビョウ}}), [[]]({{lang|ja|コウ}}) 等과 같이 音만을 가지는 것도 있다.


中國에 있는 글字인지 모르고 만들어진 글字도 있으며, 漢字에 새 意味를 追加한 것도 있는데 이것들은 訓만이 日本製인 것에서 [[國訓]]이라고 부른다. 中國에서는 意味가 사라진 것 ({{lang|ja| }}({{lang|ja|しずく}})等)은 中國에선 사라진 意味가 日本에 남아있는 것일 可能性을 排除하지 못하였기 때문에 國訓이라 하지 않는다. 이 中에 中國이나 韓國 等에 거꾸로 輸出되어 使用되고 있는 漢字도 있다. (위의 {{lang|ja|腺}}과 같은  )
[[ 中國]] 에 있는 글字인지 모르고 만들어진 글字도 있으며, 漢字에 새 意味를 追加한 것도 있는데 이것들은 訓만이 日本製인 것에서 [[國訓]]이라고 부른다. 中國에서는 意味가 사라진 것 ([[ ]]({{lang|ja|しずく}})等)은 中國에선 사라진 意味가 日本에 남아있는 것일 可能性을 排除하지 못하였기 때문에 國訓이라 하지 않는다. 이 中에 [[ 中國]] 이나 [[ 韓國]] 等에 거꾸로 輸出되어 使用되고 있는 漢字도 있다. (위의 {{lang|ja|腺}}과 같은  )


== 漢字의範圍 ==
== 漢字의範圍 ==
 現在 日本에서는 [[日本常用漢字|常用漢字]](조요칸지) 2136字를 制定하여 使用하고 있다.
 現在 [[ 日本]] 에서는 [[日本常用漢字|常用漢字]] 2136字를 制定하여 使用하고 있다. 表外字는 原則的으로 [[假名섞어쓰기|假名으로 表記하게]] 되어있다.
 
以外에도 國語改革으로 單語 內의 漢字가 同音의 漢字에 依해 代替된 境遇가 있다. 連合([[聯合]]) 放棄([[抛棄]]) 等.


== 字形 ==
== 字形 ==
26番째 줄: 28番째 줄:
 音讀과 訓讀이 섞여 있는 境遇도 있다. 音讀+訓讀인 것을 '주바코 요미'({{lang|ja|重(ジュウ)箱(ばこ)読み}}),  訓讀+音讀인 것을 '유토 요미'({{lang|ja|湯(ゆ)桶(トウ)読み}})라고 한다.
 音讀과 訓讀이 섞여 있는 境遇도 있다. 音讀+訓讀인 것을 '주바코 요미'({{lang|ja|重(ジュウ)箱(ばこ)読み}}),  訓讀+音讀인 것을 '유토 요미'({{lang|ja|湯(ゆ)桶(トウ)読み}})라고 한다.


 音讀과 訓讀에 따라 뜻이 달라지는 境遇도 있다. [[假名]]이라고 썼을 때, 假名이라는 뜻이 되기도 하고({{lang|ja|カメイ}}), [[ 히라가나]] [[ 가타카나]] 總稱하는 가나({{lang|ja|カナ}})가 기도 한다.
[[同形異義語]] 中 音讀과 訓讀에 따라 뜻이 달라지는 境遇도 있다. [[假名]]이라고 썼을 때, 가짜 이름이라는 뜻의 假名이라는 뜻이 되기도 하고({{lang|ja|カメイ}}), [[ 平假名]] [[ 片假名]] 總稱하는 [[假名文字]]({{lang|ja|カナ}}) 를  리키 기도 한다.


== 其他 ==
== 其他 ==
33番째 줄: 35番째 줄:


== 關聯項目 ==
== 關聯項目 ==
* [[韓 漢字]]
* [[韓 國語의  漢字]]
* [[日本常用漢字]]
* [[日本常用漢字]]



2025年 5月 23日 (金) 13:06 基準 最新版

간지(かんじ)라고 불리는 日本語(일본어)에서 使用(사용)되는 漢字(한자)()하여 다룬다.

日本式(일본식) 漢字(한자)[編輯]

一部(일부) 漢字(한자)日本(일본)에서 만들어져 쓰인다. 이런 漢字(한자)國字(국자)(고쿠지), ()()()漢字(한자)(와세이칸지)라고 부른다. [1]

()(つじ, 네거리), ()(とうげ, 고개), ()(はたけ, 밭)과 같이 옛날에 만들어졌던 것과, 西洋(서양) 文明(문명)影響(영향)을 받아 近代(근대)에 만들어진 ()(スイ), ()(セン, (韓國(한국)에서도 쓰인다)), ()(キログラム, 킬로그램漢字(한자)代用(대용)), ()(かばん, 가방) ()이 있다. ()()/() ()()만 가진 것들이 많은데, (はたらく·ドウ, 일하다)같이 ()을 가지는 것도 있으며, ()(ビョウ), ()(コウ) ()과 같이 ()만을 가지는 것도 있다.

中國(중국)에 있는 글()인지 모르고 만들어진 글()도 있으며, 漢字(한자)에 새 意味(의미)追加(추가)한 것도 있는데 이것들은 ()만이 日本製(일본제)인 것에서 ()()이라고 부른다. 中國(중국)에서는 意味(의미)가 사라진 것 (()(しずく)())은 中國(중국)에선 사라진 意味(의미)日本(일본)에 남아있는 것일 可能性(가능성)排除(배제)하지 못하였기 때문에 ()()이라 하지 않는다. 이 ()中國(중국)이나 韓國(한국) ()에 거꾸로 輸出(수출)되어 使用(사용)되고 있는 漢字(한자)도 있다. (위의 과 같은 ())

漢字(한자)範圍(범위)[編輯]

現在(현재) 日本(일본)에서는 常用漢字(상용한자) 2136()制定(제정)하여 使用(사용)하고 있다. ()外字(외자)原則的(원칙적)으로 假名(가명)으로 表記(표기)하게 되어있다.

以外(이외)에도 國語(국어)改革(개혁)으로 單語(단어) ()漢字(한자)同音(동음)漢字(한자)()代替(대체)境遇(경우)가 있다. ()()(聯合(연합)) 放棄(방기)(抛棄(포기)) ().

字形(자형)[編輯]

大韓民國(대한민국)이나 中華民國(중화민국)에서 使用(사용)되는 正體(정체)()(康熙字典(강희자전)()) 代身(대신) 新字(신자)()使用(사용)한다.

()이 많고 複雜(복잡)한 글()略字(약자)標準(표준)으로 指定(지정)되어 있는데 모든 漢字(한자)簡略(간략)()된 것은 아니다. 또, 中國(중국)에서 使用(사용)되는 簡體字(간체자)와 다른 것도 많다.

읽는()[編輯]

音讀(음두)[編輯]

音讀(음두)(音読み, 온요미)은 ()을 따라 읽는 것을 말한다.

訓讀(훈독)[編輯]

訓讀(훈독)(訓読み, 군요미)는 뜻을 읽는 것을 말한다. 流れ星(ながれぼし)

混用(혼용)[編輯]

音讀(음두)訓讀(훈독)이 섞여 있는 境遇(경우)도 있다. 音讀(음두)+訓讀(훈독)인 것을 '주바코 요미'(重(ジュウ)箱(ばこ)読み), 訓讀(훈독)+音讀(음두)인 것을 '유토 요미'(湯(ゆ)桶(トウ)読み)라고 한다.

同形(동형)異義(이의)() () 音讀(음두)訓讀(훈독)에 따라 뜻이 달라지는 境遇(경우)도 있다. 假名(가명)이라고 썼을 때, 가짜 이름이라는 뜻의 假名(가명)이라는 뜻이 되기도 하고(カメイ), ()假名(가명)()假名(가명)總稱(총칭)하는 假名(가명)文字(문자)(カナ)를 가리키기도 한다.

其他(기타)[編輯]

같은 漢字(한자)反復(반복)해서 쓸 때, 를 그 자리에 代身(대신) 써 준다. ()를 들어 日本語(일본어)에서 ‘ひとびと’(사람들)에 該當(해당)하는 漢字(한자) 表記(표기)는 ‘人人’인데, 人々라고 적는다. 히라가나일 境遇(경우) 또는 를 쓰고 가타카나일 境遇(경우) 또는 를 쓴다. 이 글()入力(입력)하기 ()해서는 'おなじ'를 치고 變換(변환)하면 된다.

關聯(관련)項目(항목)[編輯]

  1. sci.lang.japan AFAQ 參考(참고)