"漢文"의 두 版 사이의 差異

編輯 要約 없음
編輯 要約 없음
 
(使用者(사용자) 3()中間(중간) () 5()는 보이지 않습니다)
1番째 줄: 1番째 줄:


{{토막글}}
{{토막글}}
[[漢字]]로 적은 글을 뜻하며, 좁은 意味로는 [[古代中國語]]에 基盤한 [[書面語]]를 일컫는다.


==  槪要 ==
==  現況 ==
[[漢 ]] 적은 글을 뜻하며, 좁은 意味로 는 [[ 古代中國語]]에  基盤한 [[書面語]]를 일컫 는다.
臺灣으로 옮겨간 [[ 中華民國]]政府에서는  文이 흔히 [[公文書]] 使用된다.
 
  東아시아의 다른 나라에서는 學校에서 는 [[ 漢文 (敎科)|漢文을 가르치고 있지만]] 日常生活 서는 더 以上 漢文을 使用하지 는다.


== 漢字圈의 라틴語 ==
== 漢字圈의 라틴語 ==
[[文法]]等이 잘 變하지 않으며 意味가 共通되는 [[表意文字]]인 [[漢字]]를 使用하는 等의 理由로 오랜 時間동안 [[漢字文化圈]]의 共用 [[書面語]]로 使用되 다.
[[文法]]等이 잘 變하지 않으며 意味가 共通되는 [[表意文字]]인 [[漢字]]를 使用하는 等의 理由로 오랜 時間동안 [[漢字文化圈]]의 共用 [[書面語]]로 使用되 는 特徵은 [[유럽文化圈]]의 [[라틴語]]의 特徵과 類似하 다.


== 中國語와의 差異 ==
== 中國語와의 差異 ==
[[中國語]]와는 다르다! 흔히 말하는 漢文(文言)은 古代中國語에서 派生되긴 했지만 現代中國語와는 쓰이는 單語부터 文法까지 完全히 다르다. 現代[[韓國語]]를 안다고 [[古代韓國語]]로 적힌 文章까지 理解할 수는 없는것과 같다. 漢文을 읽을 줄 안다고 中國語를 바로 驅使할 수는 없으며, 中國語를 아는 사람이라도 漢文을 읽으려면 따로 工夫해야 한다.
[[中國語]]와는 다르다! 흔히 말하는 漢文(文言)은 古代中國語에서 派生되긴 했지만 現代中國語와는 쓰이는 單語부터 文法까지 完全히 다르다. 現代[[韓國語]]를 안다고 [[古代韓國語]]로 적힌 文章까지 理解할 수는 없는것과 같다. 漢文을 읽을 줄 안다고 中國語를 바로 驅使할 수는 없으며, 中國語를 아는 사람이라도 漢文을 읽으려면 따로 工夫해야 한다.
== 外國語에서의 用例 ==
[[中國語]]에서는 漢文이 바로 [[中國語]]라는 의미이다.
[[日本語]]에서는 여러 가지 句讀點과 補助符號를 使用하여 漢文을 日本語로 飜譯하여 읽도록 日本化된 漢文을 말한다.
== 같이 보기 ==
* [[口訣]]
* [[漢字語|韓國語의 漢字語]]
* [[漢越語]]
* [[筆談]]


[[분류:漢字]] [[분류:言語]]
[[분류:漢字]] [[분류:言語]]

2024年2月1日(木)20時03分 基準 最新版

文書(문서)內容(내용)不足(부족)하거나 完成(완성)되지 않아 위키러 여러분의 關心(관심)必要(필요)합니다.
只今(지금)文書(문서)編輯(편집)해서 內容(내용)補充(보충)해 주세요!

漢字(한자)로 적은 글을 뜻하며, 좁은 意味(의미)로는 古代(고대)中國語(중국어)基盤(기반)書面(서면)()를 일컫는다.

現況(현황)[編輯]

臺灣(대만)으로 옮겨간 中華民國(중화민국)政府(정부)에서는 漢文(한문)이 흔히 公文書(공문서)使用(사용)된다.

()아시아의 다른 나라에서는 學校(학교)에서는 漢文(한문)을 가르치고 있지만 日常生活(일상생활)에서는 더 以上(이상) 漢文(한문)使用(사용)하지 않는다.

漢字(한자)()의 라틴()[編輯]

文法(문법)()이 잘 ()하지 않으며 意味(의미)共通(공통)되는 表意文字(표의문자)漢字(한자)使用(사용)하는 ()理由(이유)로 오랜 時間(시간)동안 漢字(한자)文化圈(문화권)共用(공용) 書面(서면)()使用(사용)되는 特徵(특징)유럽文化圈(문화권)라틴()特徵(특징)類似(유사)하다.

中國語(중국어)와의 差異(차이)[編輯]

中國語(중국어)와는 다르다! 흔히 말하는 漢文(한문)(文言(문언))은 古代(고대)中國語(중국어)에서 派生(파생)되긴 했지만 現代(현대)中國語(중국어)와는 쓰이는 單語(단어)부터 文法(문법)까지 完全(완전)히 다르다. 現代(현대)韓國語(한국어)를 안다고 古代(고대)韓國語(한국어)로 적힌 文章(문장)까지 理解(이해)할 수는 없는것과 같다. 漢文(한문)을 읽을 줄 안다고 中國語(중국어)를 바로 驅使(구사)할 수는 없으며, 中國語(중국어)를 아는 사람이라도 漢文(한문)을 읽으려면 따로 工夫(공부)해야 한다.

外國語(외국어)에서의 用例(용례)[編輯]

中國語(중국어)에서는 漢文(한문)이 바로 中國語(중국어)라는 의미이다.

日本語(일본어)에서는 여러 가지 句讀點(구두점)補助(보조)符號(부호)使用(사용)하여 漢文(한문)日本語(일본어)飜譯(번역)하여 읽도록 日本化(일본화)漢文(한문)을 말한다.


같이 보기[編輯]