"日本語의 漢字"의 두 版 사이의 差異

잔글編輯 要約 없음
잔글編輯 要約 없음
 
(使用者(사용자) 2()中間(중간) () 2()는 보이지 않습니다)
1番째 줄: 1番째 줄:
== 槪要 ==
'''간지'''({{lang|ja|かんじ}})라고 불리는 [[日本語]]에서 使用되는 [[漢字]]에 對하여 다룬다.
'''간지'''({{lang|ja|かんじ}})라고 불리는 [[日本語]]에서 使用되는 [[漢字]]에 對하여 다룬다.


== 日本式 漢字 ==
== 日本式 漢字 ==
 一部 漢字는 日本에서 만들어져 쓰인다. 이런 漢字를 字(고쿠지), 或은 [[和製漢字]](와세이칸지)라고 부른다. <ref>[http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/afaq/afaq-full.html#kokuji sci.lang.japan AFAQ] 參考</ref>
 一部 漢字는 日本에서 만들어져 쓰인다. 이런 漢字를 [[國 ]](고쿠지), 或은 [[和製漢字]](와세이칸지)라고 부른다. <ref>[http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/afaq/afaq-full.html#kokuji sci.lang.japan AFAQ] 參考</ref>


{{lang|ja|辻}}({{lang|ja|つじ}}, 네거리), {{lang|ja|峠}}({{lang|ja|とうげ}}, 고개), {{lang|ja|畑}}({{lang|ja|はたけ}}, 밭)과 같이 옛날에 만들어졌던 것과, 西洋 文名의 影響을 받아 近代에 만들어진 {{lang|ja|膵}}({{lang|ja|スイ}}), {{lang|ja|腺}} ({{lang|ja|セン}}, (韓國에서도 쓰인다)), {{lang|ja|瓩}} ({{lang|ja|キログラム}}, 킬로그램을 漢字로 代用), {{lang|ja|鞄}}({{lang|ja|かばん}}, 가방) 等이 있다. 主로 音/訓 中에 訓만 가진 것들이 많은데, {{lang|ja|働く}}({{lang|ja|はたらく·ドウ}}, 일하다)같이 音을 가지는 것도 있으며, {{lang|ja|鋲}}({{lang|ja|ビョウ}}), {{lang|ja|鱇}}({{lang|ja|コウ}}) 等과 같이 音만을 가지는 것도 있다.
{{lang|ja|辻}}({{lang|ja|つじ}}, 네거리), {{lang|ja|峠}}({{lang|ja|とうげ}}, 고개), {{lang|ja|畑}}({{lang|ja|はたけ}}, 밭)과 같이 옛날에 만들어졌던 것과, 西洋 文名의 影響을 받아 近代에 만들어진 {{lang|ja|膵}}({{lang|ja|スイ}}), {{lang|ja|腺}} ({{lang|ja|セン}}, (韓國에서도 쓰인다)), {{lang|ja|瓩}} ({{lang|ja|キログラム}}, 킬로그램을 漢字로 代用), {{lang|ja|鞄}}({{lang|ja|かばん}}, 가방) 等이 있다. 主로 音/訓 中에 訓만 가진 것들이 많은데, {{lang|ja|働く}}({{lang|ja|はたらく·ドウ}}, 일하다)같이 音을 가지는 것도 있으며, {{lang|ja|鋲}}({{lang|ja|ビョウ}}), {{lang|ja|鱇}}({{lang|ja|コウ}}) 等과 같이 音만을 가지는 것도 있다.


 中國에 있는 글字인지 모르고  追加한 글字도 있으며, 漢字에 새 意味를 追加한 것도 있는데 이것들은 訓만이 日本製인 것에서 訓이라고 부른다. 中國에서는 意味가 사라진 것 ({{lang|ja|雫}}({{lang|ja|しずく}})等)은 中國에선 사라진 意味가 日本에 남아있는 것일 可能性을 排除하지 못하였기 때문에 國訓이라 하지 않는다. 이 中에 中國이나 韓國 等에 거꾸로  出되어 使用되고 있는 漢字도 있다. (위의 {{lang|ja|腺}}과 같은 예)
 中國에 있는 글字인지 모르고  만들어진 글字도 있으며, 漢字에 새 意味를 追加한 것도 있는데 이것들은 訓만이 日本製인 것에서 [[國 ]] 이라고 부른다. 中國에서는 意味가 사라진 것 ({{lang|ja|雫}}({{lang|ja|しずく}})等)은 中國에선 사라진 意味가 日本에 남아있는 것일 可能性을 排除하지 못하였기 때문에 國訓이라 하지 않는다. 이 中에 中國이나 韓國 等에 거꾸로  出되어 使用되고 있는 漢字도 있다. (위의 {{lang|ja|腺}}과 같은 예)


== 漢字의範圍 ==
== 漢字의範圍 ==
16番째 줄: 14番째 줄:
[[大韓民國]]이나 [[中華民國]]에서 使用되는 正體字([[康熙字典體]]) 代身 [[新字體]]를 使用한다.
[[大韓民國]]이나 [[中華民國]]에서 使用되는 正體字([[康熙字典體]]) 代身 [[新字體]]를 使用한다.


 劃이 많고 複雜한 글字는 略字가 標準으로 指定되어 있는데 모든 漢字가 簡略化된 것은 아니다. 또, 中國에서 使用되는 [[簡體字]]와 다른 것도 많다.
 劃이 많고 複雜한 글字는 [[ 略字]] 가 標準으로 指定되어 있는데 모든 漢字가 簡略化된 것은 아니다. 또, 中國에서 使用되는 [[簡體字]]와 다른 것도 많다.


== 읽는法 ==
== 읽는法 ==
=== 音讀 ===
=== 音讀 ===
音讀({{lang|ja|音読み}}, 온요미)은 音을 따라 읽는 것을 말한다.
[[ 音讀]]({{lang|ja|音読み}}, 온요미)은 音을 따라 읽는 것을 말한다.


=== 訓讀 ===
=== 訓讀 ===
訓讀({{lang|ja|訓読み}}, 군요미)는 뜻을 읽는 것을 말한다. {{lang|ja|流れ星}}({{lang|ja|ながれぼし}})
[[ 訓讀]]({{lang|ja|訓読み}}, 군요미)는 뜻을 읽는 것을 말한다. {{lang|ja|流れ星}}({{lang|ja|ながれぼし}})


=== 混用 ===
=== 混用 ===
 音讀과 訓讀이 섞여 있는 境遇도 있다. 音讀+訓讀인 것을 주바코 요미({{lang|ja|重(ジュウ)箱(ばこ)読み}}),  訓讀+音讀인 것을 유토 요미({{lang|ja|湯(ゆ)桶(トウ)読み}})라고 한다.
 音讀과 訓讀이 섞여 있는 境遇도 있다. 音讀+訓讀인 것을 ' 주바코 요미'({{lang|ja|重(ジュウ)箱(ばこ)読み}}),  訓讀+音讀인 것을 ' 유토 요미'({{lang|ja|湯(ゆ)桶(トウ)読み}})라고 한다.


 音讀과 訓讀에 따라 뜻이 달라지는 境遇도 있다. 名이라고 썼을 때, 假名이라는 뜻이 되기도 하고({{lang|ja|カメイ}}), [[히라가나]]와 [[가타카나]]를 總稱하는 가나({{lang|ja|カナ}})가 되기도 한다.
 音讀과 訓讀에 따라 뜻이 달라지는 境遇도 있다. [[假 ]] 이라고 썼을 때, 假名이라는 뜻이 되기도 하고({{lang|ja|カメイ}}), [[히라가나]]와 [[가타카나]]를 總稱하는 가나({{lang|ja|カナ}})가 되기도 한다.


== 其他 ==
== 其他 ==
 같은 漢字를 反復해서 쓸 때, {{lang|ja|々}}를 그 자리에 代身 써 준다. 例를 들어 日本語에서 ‘{{lang|ja|ひとびと}}’(사람들)에 該當하는 漢字 表記는 ‘{{lang|ja|人人}}’인데, {{lang|ja|人々}}라고 적는다.
 같은 漢字를 反復해서 쓸 때, {{lang|ja|々}}를 그 자리에 代身 써 준다. 例를 들어 日本語에서 ‘{{lang|ja|ひとびと}}’(사람들)에 該當하는 漢字 表記는 ‘{{lang|ja|人人}}’인데, {{lang|ja|人々}}라고 적는다.
 히라가나일 境遇 {{lang|ja|ゝ}} 또는 {{lang|ja|ゞ}}를 쓰고 가타카나일 境遇 {{lang|ja|ヽ}} 또는 {{lang|ja|ヾ}}를 쓴다. 이 글字를 入力하기 爲해서는 로마字 入力으로 onaji 를 치고 變換하면 된다.
 히라가나일 境遇 {{lang|ja|ゝ}} 또는 {{lang|ja|ゞ}}를 쓰고 가타카나일 境遇 {{lang|ja|ヽ}} 또는 {{lang|ja|ヾ}}를 쓴다. 이 글字를 入力하기 爲해서는 'おなじ' 를 치고 變換하면 된다.


== 關聯項目 ==
== 關聯項目 ==
40番째 줄: 38番째 줄:
{{分岐|퍼온곳=漢字위키|原本=日文漢字}}
{{分岐|퍼온곳=漢字위키|原本=日文漢字}}


[[분류:日本語의 漢字]]
[[분류:日本語의 漢字| ]]

2023年4月2日(日)16時53分 基準 最新版

간지(かんじ)라고 불리는 日本語(일본어)에서 使用(사용)되는 漢字(한자)()하여 다룬다.

日本式(일본식) 漢字(한자)[編輯]

一部(일부) 漢字(한자)日本(일본)에서 만들어져 쓰인다. 이런 漢字(한자)國字(국자)(고쿠지), ()()()漢字(한자)(와세이칸지)라고 부른다. [1]

(つじ, 네거리), (とうげ, 고개), (はたけ, 밭)과 같이 옛날에 만들어졌던 것과, 西洋(서양) 文名(문명)影響(영향)을 받아 近代(근대)에 만들어진 (スイ), (セン, (韓國(한국)에서도 쓰인다)), (キログラム, 킬로그램을 漢字(한자)代用(대용)), (かばん, 가방) ()이 있다. ()()/() ()()만 가진 것들이 많은데, 働く(はたらく·ドウ, 일하다)같이 ()을 가지는 것도 있으며, (ビョウ), (コウ) ()과 같이 ()만을 가지는 것도 있다.

中國(중국)에 있는 글()인지 모르고 만들어진 글()도 있으며, 漢字(한자)에 새 意味(의미)追加(추가)한 것도 있는데 이것들은 ()만이 日本製(일본제)인 것에서 ()()이라고 부른다. 中國(중국)에서는 意味(의미)가 사라진 것 ((しずく)())은 中國(중국)에선 사라진 意味(의미)日本(일본)에 남아있는 것일 可能性(가능성)排除(배제)하지 못하였기 때문에 ()()이라 하지 않는다. 이 ()中國(중국)이나 韓國(한국) ()에 거꾸로 輸出(수출)되어 使用(사용)되고 있는 漢字(한자)도 있다. (위의 과 같은 예)

漢字(한자)範圍(범위)[編輯]

現在(현재) 日本(일본)에서는 常用漢字(상용한자)(조요칸지) 2136()制定(제정)하여 使用(사용)하고 있다.

字形(자형)[編輯]

大韓民國(대한민국)이나 中華民國(중화민국)에서 使用(사용)되는 正體(정체)()(康熙字典(강희자전)()) 代身(대신) 新字(신자)()使用(사용)한다.

()이 많고 複雜(복잡)한 글()略字(약자)標準(표준)으로 指定(지정)되어 있는데 모든 漢字(한자)簡略(간략)()된 것은 아니다. 또, 中國(중국)에서 使用(사용)되는 簡體字(간체자)와 다른 것도 많다.

읽는()[編輯]

音讀(음두)[編輯]

音讀(음두)(音読み, 온요미)은 ()을 따라 읽는 것을 말한다.

訓讀(훈독)[編輯]

訓讀(훈독)(訓読み, 군요미)는 뜻을 읽는 것을 말한다. 流れ星(ながれぼし)

混用(혼용)[編輯]

音讀(음두)訓讀(훈독)이 섞여 있는 境遇(경우)도 있다. 音讀(음두)+訓讀(훈독)인 것을 '주바코 요미'(重(ジュウ)箱(ばこ)読み), 訓讀(훈독)+音讀(음두)인 것을 '유토 요미'(湯(ゆ)桶(トウ)読み)라고 한다.

音讀(음두)訓讀(훈독)에 따라 뜻이 달라지는 境遇(경우)도 있다. 假名(가명)이라고 썼을 때, 假名(가명)이라는 뜻이 되기도 하고(カメイ), 히라가나가타카나總稱(총칭)하는 가나(カナ)가 되기도 한다.

其他(기타)[編輯]

같은 漢字(한자)反復(반복)해서 쓸 때, 를 그 자리에 代身(대신) 써 준다. ()를 들어 日本語(일본어)에서 ‘ひとびと’(사람들)에 該當(해당)하는 漢字(한자) 表記(표기)는 ‘人人’인데, 人々라고 적는다. 히라가나일 境遇(경우) 또는 를 쓰고 가타카나일 境遇(경우) 또는 를 쓴다. 이 글()入力(입력)하기 ()해서는 'おなじ'를 치고 變換(변환)하면 된다.

關聯(관련)項目(항목)[編輯]

  1. sci.lang.japan AFAQ 參考(참고)