寶光(보광)()小祥(소상)()()

122.96.31.182 (討論(토론))님의 2024()4()24()())16()40() () (새 文書: '''<寶光院小祥{{*|澁澤榮一의 妻 澁澤千代(一名 尾高千代, 1841-1882)氏, 法號'寶光院貞容妙珠大姉'}}奠詞>'''({{llang|ja|寶光院小祥奠詞}})는 日本(일본) 知名 實業家 慈善家 ()()()()先生가 쓴 漢詩예요. ==正文== 歌子弄璋脩母儀 阿琴篤二克相隨 慇懃寄語九原路 家政今無異舊時 ==韓國語(한국어)飜譯== 우타코는 사내아이를 낳았고, 지금은 엄마 같은 행동을 하고 있다 오코...)
(差異) ← 以前 版 | 最新版 (差異) | 다음 版 → (差異)

<寶光(보광)()小祥(소상)[1]()()>(日本語: 寶光院小祥奠詞)는 日本(일본) 知名(지명) 實業家(실업가) 慈善家(자선가) ()()()()先生(선생)가 쓴 漢詩(한시)예요.

正文(정문)

()()弄璋(농장)()母儀(모의)

()()()()()()()

慇懃(은근)寄語(기어)九原(구원)()

家政(가정)()無異(무이)舊時(구시)

韓國語(한국어)飜譯(번역)

우타코는 사내아이를 낳았고, 지금은 엄마 같은 행동을 하고 있다

오코토와 아츠지는 사이가 좋다

지하 세계에서 말하고 싶습니다

우리 가족의 생활 방식에는 변한 것이 없으니 안심하십시오

  1. ()()()()() ()()千代(천대)(一名(일명) ()()千代(천대), 1841-1882)(), 法號(법호)'寶光(보광)()()()()()()()'