"義勇軍進行曲"의 두 版 사이의 差異

(새 문서: 正:義勇軍進行曲 <br> 簡:{{루비除去|{{루비|义勇军进行曲|yìyŏngjūnjìnxíngqŭ}}}} == 槪要 == 義勇軍進行曲은 中國(중국)國歌(국가)이다. == 歌詞...)
 
26番째 줄: 26番째 줄:
 冒着敵人的炮火,前進! <br>
 冒着敵人的炮火,前進! <br>
 前進!前進!進!<br>
 前進!前進!進!<br>
</blockquote>
飜譯 <br>
<blockquote>
일어나라! [[奴隸]]가 되기 싫은 사람들아! <br>
우리의 피와 살로, 우리의 새 [[萬里長城|長城]]을 쌓자! <br>
[[中華民族]]에 가장 [[危險]]한 시기가 닥쳐올 때, <br>
[[抑壓]]받는 한 사람마다 마지막 [[喊聲]]이 터져나오리! <br>
일어나라! 일어나라! 일어나라! <br>
우리의 마음을 하나로 모아서, <br>
敵의 砲火에 맞서, 前進! <br>
敵의 砲火에 맞서, 前進! <br>
前進!前進!나아가자!<br>
</blockquote>

2021年2月8日(月)13時39分 版

():義勇軍(의용군)進行(진행)()
():义勇军进行曲(yìyŏngjūnjìnxíngqŭ)

槪要(개요)

義勇軍(의용군)進行(진행)()中國(중국)國歌(국가)이다.

歌詞(가사)

()()+漢語(한어)()()

起来!不愿做奴隶的人们!(Qǐlái! Bù yuàn zuò núlì de rénmen!)
把我们的血肉筑成我们新的长城!(Bǎ wǒmen de xiěròu zhú chéng wǒmen xīn de chángchéng!)
中华民族到了最危险的时候,(Zhōnghuá mínzú dàole zuì wéixiǎn de shíhòu,)
每个人被迫着发出最后的吼声。(měi gèrén bèi pòzhe fāchū zuìhòu de hǒushēng.)
起来!起来!起来!我们万众一心,(Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái! Wǒmen wànzhòng yīxīn,)
冒着敌人的炮火,前进!(màozhe dírén de pàohuǒ, qiánjìn!)
冒着敌人的炮火,前进!(màozhe dírén de pàohuǒ, qiánjìn!)
前进!前进!进!(Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!)

正體(정체)

起來(기래)不願(불원)()奴隸的(노예적)()()
()()()()血肉(혈육)築成(축성)()()()()長城(장성)
中華(중화)民族(민족)()()()危險(위험)()時候(시후)
每個人(매개인)()()着發(착발)()最後的(최후적)()()
起來(기래)起來(기래)起來(기래)()()萬衆(만중)一心(일심)
()()敵人(적인)()()()前進(전진)
()()敵人(적인)()()()前進(전진)
前進(전진)前進(전진)()

飜譯(번역)

일어나라! 奴隸(노예)가 되기 싫은 사람들아!
우리의 피와 살로, 우리의 새 長城(장성)을 쌓자!
中華(중화)民族(민족)에 가장 危險(위험)한 시기가 닥쳐올 때,
抑壓(억압)받는 한 사람마다 마지막 喊聲(함성)이 터져나오리!
일어나라! 일어나라! 일어나라!
우리의 마음을 하나로 모아서,
()砲火(포화)에 맞서, 前進(전진)!
()砲火(포화)에 맞서, 前進(전진)!
前進(전진)前進(전진)!나아가자!