"無題(森鷗外)"의 두 版 사이의 差異

(새 文書: <'''無題'''>({{llang|ja|{{ruby|無|ム}}{{ruby|題|ダイ}}}})은 日本(일본) 陸軍軍官 ()()()이 쓴 漢詩(한시)이다. ==正文== 飄蕩寄身天地間 風塵百里豈辭艱 掉頭一笑出門去 何日吟鞋踏越山 ==韓國語(한국어)飜譯== 앞으로 나는 집을 나와 떠돌아, 하늘과 땅 사이에 몸을 의지하게 된다 고생이 많은 아득한 여정이 되겠지만, 왜 어려움을 마다할까 배웅하는 가족의 걱정은 고개를 저으...)
 
編輯 要約 없음
 
1番째 줄: 1番째 줄:
<'''無題'''>({{llang|ja|{{ruby|無|ム}}{{ruby|題|ダイ}}}})은 [[日本]] 陸軍軍官 [[森鷗外]]이 쓴 [[漢詩]]이다.
'''< 無題>'''({{llang|ja|{{ruby|無|ム}}{{ruby|題|ダイ}}}})은 [[日本]] 陸軍軍官 [[森鷗外]]이 쓴 [[漢詩]]이다.
==正文==
==正文==
 飄蕩寄身天地間
 飄蕩寄身天地間

2024年4月22日(月)01時56分 基準 最新版

<無題(무제)>(日本語: ()(ダイ))은 日本(일본) 陸軍(육군)軍官(군관) ()()()이 쓴 漢詩(한시)이다.

正文(정문)[編輯]

飄蕩(표탕)()()天地間(천지간)

風塵(풍진)()()()()()

掉頭(도두)一笑(일소)出門(출문)()

何日(하일)()()()()()

韓國語(한국어)飜譯(번역)[編輯]

앞으로 나는 집을 나와 떠돌아, 하늘과 땅 사이에 몸을 의지하게 된다

고생이 많은 아득한 여정이 되겠지만, 왜 어려움을 마다할까

배웅하는 가족의 걱정은 고개를 저으며 웃으며, 활기차게 문을 나간다

언젠가, 시를 만들면서 에치고의 산들을 뛰어넘자