十一月(십일월)十一(십일)()()旅順(여순)()()()()()()將軍(장군)

122.96.31.182 (討論(토론))님의 2024()4()23()())14()29() () (새 文書: '''<十一月十一日夢旅順城陷賦示乃木將軍>'''({{llang|ja|十一月十一日旅順城ノ陷ルヲ夢ミ賦シテ乃木將軍ニ示ス}})는 日本(일본)內閣總理大臣(내각총리대신) ()()()()가 쓴 漢詩예요. ==正文== 百彈激雷天亦驚 包圍半歲萬屍橫 精神到處堅於鐵 一擧直屠旅順城 ==韓國語(한국어)飜譯== 수백 발의 포탄이 천둥처럼 굉음을 내며 하늘을 놀라게 했다 포위 공격은 6개월 동안 계속되었...)
(差異) ← 以前 版 | 最新版 (差異) | 다음 版 → (差異)

<十一月(십일월)十一(십일)()()旅順(여순)()()()()()()將軍(장군)>(日本語: 十一月十一日旅順城ノ陷ルヲ夢ミ賦シテ乃木將軍ニ示ス)는 日本(일본) () 內閣總理大臣(내각총리대신) ()()()()가 쓴 漢詩(한시)예요.

正文(정문)[編輯]

()()()()()()()

包圍(포위)半歲(반세)()()()

精神(정신)到處(도처)()()()

一擧(일거)()()旅順(여순)()

韓國語(한국어)飜譯(번역)[編輯]

수백 발의 포탄이 천둥처럼 굉음을 내며 하늘을 놀라게 했다

포위 공격은 6개월 동안 계속되었고, 수만 구의 시체가 그곳에 누워 있었다

그러나 우리 군대의 정신은 어느 곳에서나 철보다 강합니다

그는 단숨에 루순 요새를 공격하여 함락시켰다 [1]

  1. 꿈이 있었지만 빨리 現實(현실)로 만들어주세요.