原文 [編輯]
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
譯文 [編輯]
라틴語 [編輯]
1592
pater noster qui es in cælis
sanctificetur nomen tuum
adveniat regnum tuum
fiat voluntas tua sicut in cælo et in terra
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo
Pater noster qui es in caelis
sanctificetur nomen tuum
adveniat regnum tuum
fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie
et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
et ne nos inducas in tentationem
sed libera nos a malo
韓國語 [編輯]
하늘에 계신 우리 아버지여
이름을 거룩히 여김을 받으시오시며
나라이
뜻이 하늘에서 이루어진 것같이 땅에서도 이루어지이다
오늘 우리에게
우리가 우리에게
우리를
나라와
英語 [編輯]
Our Father who art in heaven
Hallowed be thy name
Thy kingdom come
Thy will be done on earth as it is in heaven
Give us this day our daily bread
And forgive us our debts
As we forgive our debtors
And lead us not into temptation
But deliver us from evil
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen.
日本語 [編輯]
改新敎 口語 譯 [編輯]
天にまします我らの父よ
願わくは御名を崇めさせたまえ
御国を来たらせたまえ
御心の天になる如く
地にもなさせたまえ
我らの日用の糧を、今日も与えたまえ
我らに罪を犯す者を、我らが赦す如く
我らの罪も赦したまえ
我らを試みに合わせず、悪より救い出したまえ
国と力と栄えとは
限りなく汝のものなればなり
アーメン。
正敎會 文語 譯 [編輯]
天に在す我等の父よ
願は爾の名は聖とせられ
爾の國は來り
爾の旨は天に行はるるが如く
地にも行はれん
我が日用の糧を今日我等に與へ給へ
我等に債ある者を我等免すが如く
我等の債を免し給へ
我等を誘に導かず
猶我等を凶惡より救ひ給へ
蓋し國と權能と光榮は爾に世々に歸す
「アミン」
- ↑
天主經 이라고도한다.