魚雷發射!(獨逸語: Torpedo Los!)는 第二次世界大戰當時使用된 나치獨逸海軍(크릭스마리네)의 軍歌다. 曲名과 마찬가지로 當時 쓰인 潛水艦U보트가 曲의 主題다.
詞/曲: 발터 에메리히(Walter Emmerich)
製作年度: 1941年
歌詞
歌詞를 통해 英國에 屈服하지 않는 獨逸海軍의 霸氣를 살펴볼 수 있다.
段落 |
原文 |
飜譯
|
1.
|
Ob über den Wellen, ob tief unter'm Meer,
Vorwärts, wir schnell'n wie der Sturmwind daher,
Und wie der Haifisch teilet die Flut,
Suchen wir sie, die feindliche Brut.
Nichts kann uns halten, wir trotzen Gewalten,
Groß unsere Tat, U-Boot-Soldat!
|
波濤가 높아도 바다가 깊어도,
우리는 暴風처럼 앞으로 突進하네.
그리고 상어가 물결을 가르듯이
우리는 敵의 피를 찾네.
아무것도 우릴 멈출 수 없으며 우린 武力에 反抗하네.
우리의 行動은 偉大하네, 潛水艦 乘務員들이여!
|
2.
|
Wir zeigen uns würdig dem neuen Geschlecht,
Kennen den Weg, unser eisernes Recht,
Der Heimat zum Schutze vor Sturm und Orkan,
Glaube an Deutschland erhellt unsere Bahn.
Greifet der Tod uns mit nasser Hand,
Wir wanken nicht, Engeland!
|
우리는 우리에게 新世代를 價値있게 보여주네.
길을, 우리 鋼鐵의 權利를 알고 있네.
祖國을 暴風과 颱風으로부터 保護하기 위해,
獨逸에 對한 信賴가 우리의 길을 비추네.
죽음이 우릴 젖은 손으로 움켜쥐어도
우린 弱해지지 않는다네, 英國이여!
|
3.
|
Und wenn du auch fliehst bis an's Ende der Welt,
Zwietracht stiftest, mit Gift und mit Geld
Die Menschheit betrügst, damit ist es vorbei,
Wir brechen dem Löwen die Kehle entzwei!
Du wirst nicht entweichen, unsere Wut ist zu groß,
Wenn der Ruf erschallt: "Torpedo los!"
|
그리고 너 亦是 世界의 끝[1]까지 달아나면
毒氣와 金錢[2]으로 不和[3]를 惹起하고
人類를 속이는 것은 끝났으니,
우린 獅子[4]의 목을 부러뜨린다네!
우리의 憤怒는 너무 거세어 넌 도망치지 못하리라.
"魚雷發射!" 라는 號令이 울려 퍼진다면.
|