魚雷(어뢰)發射(발사)!(獨逸語: Torpedo Los!)는 第二次世界大戰(제이차세계대전)當時(당시)使用(사용)나치獨逸(독일)海軍(해군)(크릭스마리네)의 軍歌(군가)다. 曲名(곡명)과 마찬가지로 當時(당시) 쓰인 潛水艦(잠수함)U보트()主題(주제)다.

()/(): 발터 에메리히(Walter Emmerich)
製作(제작)年度(연도): 1941()

歌詞(가사)[編輯]

歌詞(가사)를 통해 英國(영국)屈服(굴복)하지 않는 獨逸(독일)海軍(해군)覇氣(패기)를 살펴볼 수 있다.

段落(단락) 原文(원문) 飜譯(번역)
1. Ob über den Wellen, ob tief unter'm Meer,

Vorwärts, wir schnell'n wie der Sturmwind daher,
Und wie der Haifisch teilet die Flut,
Suchen wir sie, die feindliche Brut.
Nichts kann uns halten, wir trotzen Gewalten,
Groß unsere Tat, U-Boot-Soldat!

波濤(파도)가 높아도 바다가 깊어도,

우리는 暴風(폭풍)처럼 앞으로 突進(돌진)하네.
그리고 상어가 물결을 가르듯이
우리는 ()의 피를 찾네.
아무것도 우릴 멈출 수 없으며 우린 武力(무력)反抗(반항)하네.
우리의 行動(행동)偉大(위대)하네, 潛水艦(잠수함) 乘務員(승무원)들이여!

2. Wir zeigen uns würdig dem neuen Geschlecht,

Kennen den Weg, unser eisernes Recht,
Der Heimat zum Schutze vor Sturm und Orkan,
Glaube an Deutschland erhellt unsere Bahn.
Greifet der Tod uns mit nasser Hand,
Wir wanken nicht, Engeland!

우리는 우리에게 新世代(신세대)價値(가치)있게 보여주네.

길을, 우리 鋼鐵(강철)權利(권리)를 알고 있네.
祖國(조국)暴風(폭풍)颱風(태풍)으로부터 保護(보호)하기 위해,
獨逸(독일)()信賴(신뢰)가 우리의 길을 비추네.
죽음이 우릴 젖은 손으로 움켜쥐어도
우린 ()해지지 않는다네, 英國(영국)이여!

3. Und wenn du auch fliehst bis an's Ende der Welt,

Zwietracht stiftest, mit Gift und mit Geld
Die Menschheit betrügst, damit ist es vorbei,
Wir brechen dem Löwen die Kehle entzwei!
Du wirst nicht entweichen, unsere Wut ist zu groß,
Wenn der Ruf erschallt: "Torpedo los!"

그리고 너 亦是(역시) 世界(세계)의 끝[1]까지 달아나면

毒氣(독기)金錢(금전)[2]으로 不和(불화)[3]惹起(야기)하고
人類(인류)를 속이는 것은 끝났으니,
우린 獅子(사자)[4]의 목을 부러뜨린다네!
우리의 憤怒(분노)는 너무 거세어 넌 도망치지 못하리라.
"魚雷(어뢰)發射(발사)!" 라는 號令(호령)이 울려 퍼진다면.

  1. 죽어서 가는 地獄(지옥)
  2. 猶太(유태)資本(자본)
  3. 獨逸(독일)經濟(경제)不況(불황)戰爭(전쟁) 그리고 第一次世界大戰(제일차세계대전)敗戰(패전)
  4. 英國(영국)象徵物(상징물)이 바로 獅子(사자)