"主여 阿弗利加를 救援하소서"의 두 版 사이의 差異

(새 文書: 南阿共(남아공), ()()()(), 그리고 山美亞(산미아)의 國歌이자 納米比亞(납미비아)獨立直後臨時國歌이자 ()()西()()에서 轉換後()()()의 첫 國歌. == 歷史 == 原語인 코사()로 쓰면 '''Nkosi Sikelel' iAfrika'''. 1897年 코사人監理敎(감리교)牧師(목사) 에노치 손통가가 作曲했다. 1925年 阿弗利加(아불리가)民族(민족)會議(회의)의 擔架로 指定되면서 以後 反아파르트헤이트運動의 代表曲으로 黑人(흑인)들...)
 
62番째 줄: 62番째 줄:


=== [[辛巴威]] ===
=== [[辛巴威]] ===
 
題目은 '''"主여 阿弗利加를 守護하소서"'''(Ishe Komborera Africa). 1980年에서 1994年까지 쓰이던 國歌로 現在는 [[辛巴威의 大地에 祝福을]]을 쓰고 있다.
{| class="wikitable" style="margin: auto; text-align: center;"
|+
|-
! [[코사語|原文]] !! [[韓國語|飜譯]]
|-
| Ishe komborera Africa<br>
Ngaisimudzirwe zita rayo<br>
Inzwai miteuro yedu<br>
Ishe komborera,<br>
Isu, mhuri yayo.<br>
Huya mweya<br>
Huya mweya komborera<br>
Huya mweya<br>
Huya mweya mutsvene<br>
Uti komborere<br>
Isu mhuri yayo.
| 主여 阿弗利加를 守護하소서<br>
그女의 名聲이 널리 퍼지게 하소서<br>
우리의 祈禱를 들어주시어<br>
主여, 저희를 祝福하소서<br>
降臨하소서<br>
聖靈께서는 降臨하소서<br>
降臨하소서<br>
聖靈께서는 降臨하소서<br>
그의 子女들인 저희를<br>
祝福하소서
|}


[[分類:國歌]]
[[分類:國歌]]

2024年10月25日(金)17時15分 版

南阿共(남아공), ()()()(), 그리고 山美亞(산미아)國歌(국가)이자 納米比亞(납미비아)獨立(독립)直後(직후)臨時(임시)國歌(국가)이자 ()()西()()에서 轉換(전환)()()()()의 첫 國歌(국가).

歷史(역사)

原語(원어)코사()로 쓰면 Nkosi Sikelel' iAfrika. 1897() 코사()監理敎(감리교)牧師(목사) 에노치 손통가作曲(작곡)했다. 1925() 阿弗利加(아불리가)民族(민족)會議(회의)擔架(담가)指定(지정)되면서 以後(이후) ()아파르트헤이트運動(운동)代表曲(대표곡)으로 黑人(흑인)들 사이에서 널리 불렸다. 本來(본래) 손통가가 코사()出身(출신)이었기 때문에 元來(원래) 이 노래는 코사()로만 쓰여졌다가 南阿共(남아공)國歌(국가)(의 一部(일부))가 되면서 소토()줄루() 버전이 追加(추가)되었다.

아파르트헤이트를 ()하던 國民黨(국민당)政權(정권)은 이 노래를 엄청나게 싫어했고 禁止曲(금지곡)으로 指定(지정)해 노래의 擴散(확산)을 막으려 했지만 몰래 부르는 것까지는 막을 수 없었다. 그런데 國民黨(국민당) 政權(정권) ()에서 禁止曲(금지곡)이었던 이 노래는 國民黨(국민당)政權(정권)이 세운 傀儡(괴뢰)()반투스탄트란스케이시스케이, 두傀儡(괴뢰)()國歌(국가)使用(사용)되었다. 一旦(일단)黑人(흑인)國家(국가)라는 반투스탄의 正體性(정체성)을 보면 國民黨(국민당)政權(정권)에서 이 노래를 國歌(국가)制定(제정)한 것이 異常(이상)하지는 않을 것이다.

原曲(원곡)

原文(원문) 飜譯(번역)
Nkosi sikelel' iAfrika

Maluphakanyisw' uphondo lwayo
Yiva imithandazo yethu
Nkosi Sikelela Nkosi Sikelela

Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo
Yizwa imithandazo yethu
Nkosi Sikelela
Thina lusapho lwayo.

()여, 阿弗利加(아불리가)救援(구원)하사

그의 靈魂(영혼)을 높이 들어올리소서
우리의 기도를 들으소서
()여, 우리를 지키소서(x2)

()여, 아프리카를 保護(보호)하사
그의 靈魂(영혼)을 높이 들어올리소서
그의 祈禱(기도)를 들어주소서
()여, 當身(당신)子女(자녀)
우리를 지키소서

Yihla moya, yihla moya(x2)

Yihla moya oyingcwele
Nkosi Sikelela
Thina lusapho lwayo.

Ma kube njalo!
Ma kube njalo,
Kude kube ngunaphakade,
Kude kube ngunaphakade!(x2)

降臨(강림)하소서, 降臨(강림)하소서,(x2)

聖靈(성령)이여 降臨(강림)하소서
()여, 當身(당신)子女(자녀)
우리를 지키소서

그리 되게 하소서!
그리 되게 하소서,
만세토록 永遠(영원)히!,
만세토록 永遠(영원)히!(x2)

國歌(국가)

南阿共(남아공)

()()()()

山美亞(산미아)

()()()

題目(제목)"()阿弗利加(아불리가)守護(수호)하소서"(Ishe Komborera Africa). 1980()에서 1994()까지 쓰이던 國歌(국가)現在(현재)()()()大地(대지)祝福(축복)을 쓰고 있다.

原文(원문) 飜譯(번역)
Ishe komborera Africa

Ngaisimudzirwe zita rayo
Inzwai miteuro yedu
Ishe komborera,
Isu, mhuri yayo.
Huya mweya
Huya mweya komborera
Huya mweya
Huya mweya mutsvene
Uti komborere
Isu mhuri yayo.

()阿弗利加(아불리가)守護(수호)하소서

()名聲(명성)이 널리 퍼지게 하소서
우리의 祈禱(기도)를 들어주시어
()여, 저희를 祝福(축복)하소서
降臨(강림)하소서
聖靈(성령)께서는 降臨(강림)하소서
降臨(강림)하소서
聖靈(성령)께서는 降臨(강림)하소서
그의 子女(자녀)들인 저희를
祝福(축복)하소서