오늘날의 南阿共(남아공) 國歌(국가)코사() 基督敎(기독교) 노래 "()阿弗利加(아불리가)救援(구원)하소서"(코사語: Nkosi Sikelel' iAfrika)의 歌詞(가사)南阿弗利加(남아불리가)共和國(공화국)白人(백인)時代(시대)國歌(국가)인 "南阿弗利加(남아불리가)召喚(소환)"(아프리칸스語: Die Stem van Suid-Afrika)의 歌詞(가사)構成(구성)된다.

歌詞(가사)코사()(1(), 첫 2() 歌詞(가사)), 줄루()(1(), 마지막 2() 歌詞(가사)), 소토()(2()), 아프리칸스()(3()), 英語(영어)(마지막 ())의 5() 言語(언어)로 되어있다.

歌詞(가사)[編輯]

()阿弗利加(아불리가)救援(구원)하소서[編輯]

코사()
Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo
줄루()
Yizwa mithandazo Yethu
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo

소토()
Morena boloka setjhaba sa heso
O fedise dintwa le matshwenyeho
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso
Setjhaba sa, South Afrika, South Afrika

南阿弗利加(남아불리가)召喚(소환)[編輯]

아프리칸스()
Uit die blou van onse hemel
Uit die diepte van ons see
Oor ons ewige gebergtes
Waar die kranse antwoord gee

英語(영어)
Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.

飜譯(번역)[編輯]

()阿弗利加(아불리가)救援(구원)하소서[編輯]

()阿弗利加(아불리가)救援(구원)하소서
榮光(영광)을 높이 올리소서,
우리의 所願(소원)을 들어주소서,
()여, 그대의 아들인 우리를 救援(구원)하소서.

()여 우리에게 ()을 주시고,
모든 苦痛(고통)紛爭(분쟁)을 끝내주소서,
지켜주소서, 우리나라를 지켜주소서,
祖國(조국) 南阿弗利加(남아불리가)共和國(공화국)을 지켜주소서, 南阿弗利加(남아불리가)共和國(공화국)을.

南阿弗利加(남아불리가)를의 召喚(소환)[編輯]

우리의 푸르른 하늘에서부터,
우리의 깊은 바다에서부터,
우리의 永遠(영원)()들을 넘어,
絶壁(절벽)들이 對答(대답)하는 곳으로,

和合(화합)의 외침이 울리네,
그리고 우리는 團結(단결)하여 일어서리,
우리는 自由(자유)()하여 살며 鬪爭(투쟁)하리라
우리의 祖國(조국) 南阿弗利加(남아불리가)共和國(공화국)에서!