編輯 要約 없음
잔글 (문자열 찾아 바꾸기 - "\s*==\s*(개요|槪要|概要)\s*==\s*" 문자열을 "" 문자열로)
 
(使用者(사용자) 3()中間(중간) () 4()는 보이지 않습니다)
1番째 줄: 1番째 줄:
==槪要==
 
 主祈禱文(希:Κυριακή προσευχή, 羅:Oratio Dominica或 은Paster Noster, 英:Lord's Prayer) , [[基督敎]]의祈禱文이다.{{*|天主經이라고도한다.}} [[예수 그리스도]](Jesus Christ) 自身이弟子들에게 直接敎示한祈禱文으로서 [[新約聖經]]에記錄 있으며, 基督敎敎派의太半에서 외우는祈禱文이다.  
 主祈禱文(希:Κυριακή προσευχή, 羅:Oratio Dominica或 은Pater Noster, 英:Lord's Prayer) , [[基督敎]]의祈禱文이다.{{*|天主經이라고도한다.}} [[예수 그리스도]] 自身이 弟子들에게 直接敎示한 祈禱文으로서 [[新約聖經]]에 記錄 있으며, 基督敎敎派의 太半에서 외우는 祈禱文이다.
 
==原文==
==原文==
 主祈禱文의原文은 그리스語로되어있다. <br>
 主祈禱文의原文은 [[ 그리스語]] 로되어있다.
 
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς<br>
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς<br>
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου<br>
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου<br>
13番째 줄: 15番째 줄:
==譯文==
==譯文==
===라틴語===
===라틴語===
1592年, [[敎皇]]클레먼트8世에依해公布된, Vulgata Clementina에依한譯文은以下와같다. <br>
[[1592年]] [[敎皇]]클레먼트8世에依해公布된 Vulgata Clementina에依한譯文은以下와같다.
 
pater noster qui es in cælis<br>
pater noster qui es in cælis<br>
sanctificetur nomen tuum<br>
sanctificetur nomen tuum<br>
21番째 줄: 24番째 줄:
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris<br>
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris<br>
et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo<br>
et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo<br>
1960年代까지, [[天主敎]]에서通用되었던 譯文은以下와같다. <br>
 
[[1960年代]] 까지 [[天主敎]]에서通用되었던 譯文은以下와같다.
 
Pater noster qui es in caelis<br>
Pater noster qui es in caelis<br>
sanctificetur nomen tuum<br>
sanctificetur nomen tuum<br>
33番째 줄: 38番째 줄:


===韓國語===
===韓國語===
 하늘에 계신 우리 아버지여<br>
 하늘에 계신 우리 아버지여<br>
 이름을 거룩히 여김을 받으시오시며<br>
 이름을 거룩히 여김을 받으시오시며<br>
55番째 줄: 61番째 줄:


===日本語===
===日本語===
  天にまします我らの父よ<br>
==== 改新敎 口語譯 ====
願わくは 名を崇めさせたまえ<br>
{{루비除去|天}}にまします{{루비除去|我}}らの{{루비除去|父}}よ<br>
国を来たらせたまえ<br>
{{루비除去|願}}わくは{{루비除去| 名}}を{{루비除去|崇}}めさせたまえ<br>
心の天になる如く<br>
{{루비除去| 国}}を{{루비除去|来}}たらせたまえ<br>
地にもなさせたまえ<br>
{{루비除去| 心}}の{{루비除去|天}}になる{{루비除去|如}}く<br>
我らの 用の糧を、 日も与えたまえ<br>
{{루비除去|地}}にもなさせたまえ<br>
我らに罪を犯す者を、我らが赦す如く<br>
{{루비除去|我}}らの{{루비除去| 用}}の{{루비除去|糧}}を、{{루비除去| 日}}も{{루비除去|与}}えたまえ<br>
我らの罪も赦したまえ<br>
{{루비除去|我}}らに{{루비除去|罪}}を{{루비除去|犯}}す{{루비除去|者}}を、{{루비除去|我}}らが{{루비除去|赦}}す{{루비除去|如}}く<br>
我らを試みに合わせず、悪より救い出したまえ<br>
{{루비除去|我}}らの{{루비除去|罪}}も{{루비除去|赦}}したまえ<br>
国と力と栄えとは<br>
{{루비除去|我}}らを{{루비除去|試}}みに{{루비除去|合}}わせず、{{루비除去|悪}}より{{루비除去|救}}い{{루비除去|出}}したまえ<br>
限りなく汝のものなればなり<br>
{{루비除去|国}}と{{루비除去|力}}と{{루비除去|栄}}えとは<br>
{{루비除去|限}}りなく{{루비除去|汝}}のものなればなり<br>
アーメン。<br>
アーメン。<br>
==== 正敎會 文語譯 ====
{{루비除去|天}}に{{루비除去|在}}す{{루비除去|我等}}の{{루비除去|父}}よ<br>
{{루비除去|願}}は{{루비除去|爾}}の{{루비除去|名}}は{{루비除去|聖}}とせられ<br>
{{루비除去|爾}}の{{루비除去|國}}は{{루비除去|來}}り<br>
{{루비除去|爾}}の{{루비除去|旨}}は{{루비除去|天}}に{{루비除去|行}}はるるが{{루비除去|如}}く<br>
{{루비除去|地}}にも{{루비除去|行}}はれん<br>
{{루비除去|我}}が{{루비除去|日用}}の{{루비除去|糧}}を{{루비除去|今日}}{{루비除去|我等}}に{{루비除去|與}}へ{{루비除去|給}}へ<br>
{{루비除去|我等}}に{{루비除去|債}}ある{{루비除去|者}}を{{루비除去|我等}}{{루비除去|免}}すが{{루비除去|如}}く<br>
{{루비除去|我等}}の{{루비除去|債}}を{{루비除去|免}}し{{루비除去|給}}へ<br>
{{루비除去|我等}}を{{루비除去|誘}}に{{루비除去|導}}かず<br>
{{루비除去|猶}}{{루비除去|我等}}を{{루비除去|凶惡}}より{{루비除去|救}}ひ{{루비除去|給}}へ<br>
{{루비除去|蓋}}し{{루비除去|國}}と{{루비除去|權能}}と{{루비除去|光榮}}は{{루비除去|爾}}に{{루비除去|世々}}に{{루비除去|歸}}す<br>
「アミン」<br>


[[分類:基督敎]]
[[分類:基督敎]]

2022年7月19日(火)11時33分 基準 最新版

主祈禱文(주기도문)(():Κυριακή προσευχή, ():Oratio Dominica()은Pater Noster, ():Lord's Prayer)은, 基督敎(기독교)祈禱文(기도문)이다.[1] 예수 그리스도 自身(자신)弟子(제자)들에게 直接(직접)敎示(교시)祈禱文(기도문)으로서 新約(신약)聖經(성경)記錄(기록)돼있으며, 基督敎(기독교)敎派(교파)太半(태반)에서 외우는 祈禱文(기도문)이다.

原文(원문)[編輯]

主祈禱文(주기도문)原文(원문)그리스()로되어있다.

πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ

譯文(역문)[編輯]

라틴()[編輯]

1592() 敎皇(교황)클레먼트8()()公布(공포)된 Vulgata Clementina에()譯文(역문)以下(이하)와같다.

pater noster qui es in cælis
sanctificetur nomen tuum
adveniat regnum tuum
fiat voluntas tua sicut in cælo et in terra
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo

1960年代(연대)까지 天主敎(천주교)에서通用(통용)되었던 譯文(역문)以下(이하)와같다.

Pater noster qui es in caelis
sanctificetur nomen tuum
adveniat regnum tuum
fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie
et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
et ne nos inducas in tentationem
sed libera nos a malo

韓國語(한국어)[編輯]

하늘에 계신 우리 아버지여
이름을 거룩히 여김을 받으시오시며
나라이 ()하시오며
뜻이 하늘에서 이루어진 것같이 땅에서도 이루어지이다
오늘 우리에게 日用(일용)糧食(양식)을 주시옵고
우리가 우리에게 () 지은 ()()하여 준 것같이 우리 ()()하여 주시옵고
우리를 試驗(시험)에 들게 하지 마시옵고 다만 ()에서 ()하시옵소서
나라와 權勢(권세)榮光(영광)이 아버지께 永遠(영원)히 있사옵나이다. 아멘.

英語(영어)[編輯]

Our Father who art in heaven
Hallowed be thy name
Thy kingdom come
Thy will be done on earth as it is in heaven
Give us this day our daily bread
And forgive us our debts
As we forgive our debtors
And lead us not into temptation
But deliver us from evil
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen.

日本語(일본어)[編輯]

改新敎(개신교) 口語(구어)() [編輯]

天にまします我らの父よ
願わくは御名を崇めさせたまえ
御国を来たらせたまえ
御心の天になる如く
地にもなさせたまえ
我らの日用の糧を、今日も与えたまえ
我らに罪を犯す者を、我らが赦す如く
我らの罪も赦したまえ
我らを試みに合わせず、悪より救い出したまえ
国と力と栄えとは
限りなく汝のものなればなり
アーメン。

正敎會(정교회) 文語(문어)() [編輯]

天に在す我等の父よ
願は爾の名は聖とせられ
爾の國は來り
爾の旨は天に行はるるが如く
地にも行はれん
我が日用の糧を今日我等に與へ給へ
我等に債ある者を我等免すが如く
我等の債を免し給へ
我等を誘に導かず
猶我等を凶惡より救ひ給へ
蓋し國と權能と光榮は爾に世々に歸す
「アミン」

  1. 天主經(천주경)이라고도한다.