詞
|
쿠르트 빌레(Kurt Wiehle)
|
曲
|
아돌프 호프만(Adolf Hoffmann)
|
發表
|
1933年
|
性質
|
軍歌
|
裝甲部隊行進曲(獨逸語: Panzerlied 판처리트)는 1933 年 쿠르트 빌레(獨逸語: Kurt Wiehle)이 作曲 한 行進曲으로 第二次世界大戰 中 獨逸國防軍(獨逸語: Wehrmacht)의 가장 有名한 軍事 國家 中 하나입니다.
紹介[編輯]
이 行進曲의 멜로디는 1933年 6月 25日 獨逸 中尉 쿠르트 빌레가 作曲한 18世紀 墺地利 軍歌曲 "Luiskalied(루이스카의 노래)"에서 따온 것입니다. 作詞家는 獨逸의 쾨니히스브뤼크(Konigsbruck)로 가는 길이었다. 第二次世界大戰에서이 노래는 獨逸 機甲 軍團에서 널리 불려졌습니다.
第二次世界大戰 後,이 노래는 오랫동안 獨逸國防軍에 依해 採擇되었으며 一部 다른 國家 및 地域의 軍隊의 一部 部隊도이 노래를 採擇했지만 大部分의 歌詞가 修正되었습니다. 例를 들어, 佛蘭西의 501 戰車連隊, 伊太利의 一部 迅速 對應 部隊, 墺地利軍隊의 一部 部隊, 智利軍隊, 臺灣 軍隊 等이 있습니다. 2017年 獨逸國防部는 "現代的 價値와 兩立할 수 없다"는 理由로 이 曲과 '에리카'를 包含한 나치 時代 軍歌의 使用을 中斷했다.
歌詞[編輯]
原語 |
韓國語
|
1.
|
Ob's stürmt oder schneit,
ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß
oder eiskalt die Nacht.
Bestaubt sind die Gesichter,
doch froh ist unser Sinn, ja unser Sinn,
Es braust unser Panzer
im Sturmwind dahin.
|
暴風雨가 불어도, 눈보라가 휘날려도, 太陽이 우릴 向해 웃어도,
불에 타듯 뜨거운 한낮에도, 서릿발 서는 시린 밤에도,
먼지 투성이 얼굴을 하고도, 우리들은 幸福하다. 그래, 幸福하다.
우리의 戰車는 暴風 속에서 突進한다!
|
2.
|
Mit donnernden Motoren,
geschwind wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
im Panzer geschützt.
Voraus den Kameraden,
im Kampf steh'n wir allein, steh'n wir allein,
So stoßen wir tief
in die feindlichen Reih'n.
|
천둥 소리를 내는 엔진의 속에서, 벼락처럼 敏捷하게,
戰車의 保護를 받고, 번개처럼 敵軍을 向해 간다.
戰友들을 앞질러서, 우린 홀로 있지만, 그래, 홀로 있지만.
끝끝내 우리들은 敵陣 깊숙이 突破한다!
|
3.
|
Wenn vor uns ein
feindliches Heer dann erscheint,
Wird Vollgas gegeben
und ran an den Feind!
Was gilt denn unser Leben
für unsres Reiches Heer? Ja Reiches Heer?
Für Deutschland zu sterben
ist uns höchste Ehr.
|
敵의 軍隊가 우리 앞에 보이거든,
全速力으로 밟아 敵軍을 向해 나아가리라.
우리의 목숨이 重要한가? 우리 國家의 軍隊에게는? 그래, 國家의 軍隊에게는?
獨逸을 위해 죽는 것이 우리에게 가장 높은 名譽이다!
|
4.
|
Mit Sperren und Minen
hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber
Und fahren nicht drauf.
Und droh'n vor uns Geschütze,
versteckt im gelben Sand, im gelben Sand,
Wir suchen uns Wege,
die keiner sonst fand.
|
障礙物과 地雷가 우리를 가로막아도,
우리는 그걸 비웃으며, 그저 가뿐히 지나친다네.
또, 砲彈이 우릴 威脅하며, 누런 모래 속에 숨어 있어도, 그래, 모래 속에 숨어 있어도,
우리는 다른 누구도 찾지 않은 우리의 길을 찾아간다!
|
5.
|
Und läßt uns im Stich
einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht
mehr zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel,
ruft uns das Schicksal ab, ja Schicksal ab,
Dann wird uns der Panzer
ein ehernes Grab.
|
그리고 우리의 運命이 다 하여서,
우리가 더 以上 故鄕 땅을 되밟지 못하고,
죽음의 砲彈이 命中하여 運命이 다하거든, 그래, 運命이 다하거든,
우리의 戰車는 矜持 높은 冠이 되리라!
|