星條旗(성조기)』(():The Star-Spangled Banner)는 美合衆國(미합중국)國歌(국가)이다. 1931()採用(채용)되었으며, 歌詞(가사)美英戰爭(미영전쟁)() 1814(), 아마추어詩人(시인)이자 辯護士(변호사)였던 프랜시스 스캇 키(Francis Scott Key, 當時(당시)35())가쓴(), 맥핸리要塞(요새)防衛(방위)(Defence of Fort M’Henry)에 由來(유래)한다.

歌詞(가사)[編輯]

上述(상술)한대로 國歌(국가)基盤(기반)이되는()戰時(전시)作成(작성)되었으며, 歌詞(가사)亦是(역시) 當時(당시)戰狀(전상)反映(반영)하고있다. 또한, 이러한歌詞(가사)()()軍艦(군함)徹夜(철야)砲擊(포격)()에도 聳然(용연)히 서있었던 맥핸리要塞(요새)星條旗(성조기)의모습을 窺知(규지)할수있다.

O say can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there;
O say does that star-spangled banner yet wave
O’er the land of the free and the home of the brave?

On the shore dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
’Tis the star-spangled banner, O long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion,
A home and a country, should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave,
O’er the land of the free and the home of the brave.

O thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved homes and the war’s desolation.
Blest with vict’ry and peace, may the Heav’n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: ‘In God is our trust.’
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave!

本來(본래)歌詞(가사)는 4()構成(구성)되어있으나, 1()()는부르지않는것이通常的(통상적)이다.

韓譯(한역)[編輯]

※1()() 省略(성략)

오, 그대에겐 보이는가, 蒼然(창연)曙光(서광)속,
殘陽(잔양)아래 우리가 威風(위풍)스레()하였던,
尨然(방연)한 줄무늬와 皓然(호연)한 별들이, 險難(험난)戰火(전화)를거쳐,
우리가死守(사수)堅壘(견루)위, 凜然(늠연)飄飄(표표)함이.
砲彈(포탄)閃火(섬화)와, 하늘을채우는炸發(작발)이,
終夜(종야)우리()健在(건재)했음의顯證(현증)이니라.
오, 星條旗(성조기)依然(의연)히 휘날리는가.
自由(자유)의땅, 勇士(용사)들의鄕國(향국)위에.