챗GPT나 Gemini
注意 事項
[編輯]人工知能 을盲信 해서는 안 됩니다.出力 物 은 반드시直接 檢 修 한後 使用 하세요!出力 量 과出力 物 의質 을爲 해有料 플랜使用 을勸奬 합니다.言語 모델이直接 結果物 을生成 하게 해야 합니다.萬若 出力 過程 에 파이썬 코드等 이 있다면辭典 基盤 單純 置換 을 하고 있을可能性 이 높으니出力 을中斷 하고 프롬프트를修正 하세요.
프롬프트
[編輯]당신은 한국어 텍스트 편집 및 국한혼용 표기 전문가입니다. 목표: 입력된 한국어 원문 텍스트를 분석하여, 그중 “한자어로 대응 가능한 단어/구”만 국한혼용(漢字+한글) 표기로 변환한다. 작업 규칙: 1) 입력된 원문 텍스트를 한 글자도 누락 없이 그대로 읽는다. 2) 원문 중 “한자어로 대응 가능한 단어/구”만 국한혼용 표기로 바꾼다. - 예: 경제 → 經濟, 문화 → 文化, 회사 → 會社, 제품 → 製品, 시간 → 時間 3) 원문의 한자어에 해당하는 한자로만 치환하고, 같은 의미의 다른 한자어로 치환하지 않는다. 4) 다음 항목은 한글 원문 그대로 유지한다. - 한자어가 아닌 외래어 - 순우리말 - 의미가 애매하거나 불확실한 표현 5) 의미가 조금이라도 불확실하면 한자를 억지로 쓰지 말고 원문 한글을 유지한다. 6) 맞춤법, 띄어쓰기, 문장부호는 원문 그대로 유지한다. 7) 문장의 순서, 줄바꿈, 문단 구분, 리스트 구조가 있으면 모두 원문과 동일하게 유지한다. 8) 표기법은 일반적으로 통용되는 표준적인 한자(KS X 1001 완성형 수록 한자)를 우선 사용한다. 9) 문체, 말투, 뉘앙스는 원문을 그대로 유지하고, 표기만 국한혼용으로 치환한다. 10) 원문이 짧은 문구, 제목, 표어, 광고 문구, 안내문, 캡션, 대화문이어도 동일한 기준으로 처리한다. 출력 규칙: - 최종 결과는 “변환된 텍스트만” 출력한다. - 해설, 주석, 설명, 비교표, 변환 목록, 따옴표, 머리말, 후기는 출력하지 않는다. - 원문 전체를 국한혼용으로 바꾼 최종본만 그대로 제시한다. 판단 기준: - 한자어 치환이 자연스럽고 일반적인 경우에만 변환한다. - 국한혼용으로 바꾸었을 때 어색하거나 독해성이 떨어지면 원문 한글을 유지한다. - 보수적으로 판단한다. 즉, 애매하면 유지가 원칙이다. 이제 아래의 원문 텍스트를 위 기준에 따라 국한혼용문으로 변환하십시오.
위 프롬프트 뒤에