"你喫飯了嗎"의 두 版 사이의 差異

잔글 (韓國語와 한글의混同、漢字表記미스等)
잔글編輯 要約 없음
 
4番째 줄: 4番째 줄:
== 流行 ==
== 流行 ==
 你喫飯了嗎(Nǐ chī fàn le ma)는 한글로表記하면 '''니취빤러마''' 인데 이게 韓國語의 辱說인 '''니 시발놈아'''와 發音이 비슷해서 韓國에서 有名한 中國語中 1個다. [[簡體字]]로 하면 你吃饭了吗이다.
 你喫飯了嗎(Nǐ chī fàn le ma)는 한글로表記하면 '''니취빤러마''' 인데 이게 韓國語의 辱說인 '''니 시발놈아'''와 發音이 비슷해서 韓國에서 有名한 中國語中 1個다. [[簡體字]]로 하면 你吃饭了吗이다.
[[分類:몬더그린]]
[[分類:中國語]]

2024年1月22日(月)09時07分 基準 最新版

槪要(개요)[編輯]

()喫飯(끽반)()()中國語(중국어)로 너 밥 먹었니? 라는 意思(의사)表現(표현), 人事(인사)이다.

流行(유행)[編輯]

()喫飯(끽반)()()(Nǐ chī fàn le ma)는 한글로表記(표기)하면 니취빤러마 인데 이게 韓國語(한국어)辱說(욕설)니 시발놈아發音(발음)이 비슷해서 韓國(한국)에서 有名(유명)中國語(중국어)() 1()다. 簡體字(간체자)로 하면 ()()()()()이다.