百合(백합) 세송이

114.125.111.125 (討論(토론))님의 2024()10()12()())20()26() ()
(差異) ← 以前 版 | 最新版 (差異) | 다음 版 → (差異)
() F. 니콜라이(F. Nicolai)(1770) → 사냥꾼의 담시(1830)에서 개작
() 푸른 보리수 아래에서(Unter den Linden grüne, 1601)

()은 1830() 사냥꾼의 담시(발라드)에서 改作(개작)되었으며, 兩次(양차)世界大戰(세계대전)當時(당시)軍歌(군가)로 불렸고. 나치全體主義的(전체주의적)()깔이 ()혀 없으므로 大戰(대전)()獨逸聯邦(독일연방)()에서 如前(여전)使用(사용)되고 있다. 輕快(경쾌)하고 堂堂(당당)民謠(민요)를 바탕으로 만들어진 音色(음색)印象的(인상적)이라 판처리트와 함께獨逸(독일)軍歌(군가)兩大(양대)山脈(산맥)으로 꼽히고 있다.

歌詞(가사)[編輯]

段落(단락) 原文(원문) 飜譯(번역)
1. Drei Lilien, drei Lilien,

die pflanzt' ich auf mein Grab,
da kam ein stolzer Reiter
und brach sie ab.
Juvi valle ralle ralle ralle ra
Juvi valle ralle ralle ralle ra
Da kam ein stolzer Reiter
und brach sie ab.

百合(백합) 세송이, 百合(백합) 세 송이,

난 그 百合(백합)들을 내 무덤 위에 꽂았네,
그 때 堂堂(당당)記事(기사)()
와서 그 百合(백합)들을 떼어갔네.
유-비 랄라 랄라 랄라 랄라 라
유-비 랄라 랄라 랄라 랄라 라
그 때 堂堂(당당)記事(기사)()
와서 그 百合(백합)들을 떼어갔네.

2. Ach Reiter(Reitersmann), lieber(ach) Reitersmann,

laß doch die Lilien stehn,
die soll ja mein Feinsliebchen
noch einmal seh'n.
Juvi valle ralle ralle ralle ra
Juvi valle ralle ralle ralle ra
Die soll ja mein Feinsliebchen
noch einmal seh'n.

아, 기사여(기사여), 親愛(친애)하는(아) 기사여,

百合(백합)들을 그대로 두게나,
百合(백합)들은 내 戀人(연인)이라서
() 더 봐야 한단 말일세.
유-비 랄라 랄라 랄라 랄라 라
유-비 랄라 랄라 랄라 랄라 라
百合(백합)들은 내 戀人(연인)이라서
() 더 봐야 한단 말일세.

3. Was schert(kümmert) mich (denn) dein Liebchen,

was schert(kümmert) mich (denn) dein Grab!
Ich bin ein stolzer Reiter
und brech' sie ab.
Juvi valle ralle ralle ralle ra
Juvi valle ralle ralle ralle ra
Ich bin ein stolzer Reiter
und brech' sie ab.

무엇이 내 愛人(애인)을 돌본단 말인가,

무엇이 내 무덤을 돌본단 말인가!
堂堂(당당)記事(기사)이므로
그들을 떼어간다네.
유-비 랄라 랄라 랄라 랄라 라
유-비 랄라 랄라 랄라 랄라 라
堂堂(당당)記事(기사)이므로
그들을 떼어간다네.