()學習(학습)()學生(학생)

122.96.48.133 (討論(토론))님의 2024()7()20()())08()06() () (새 文書: '''<示學習院{{*|現在 學習(학습)()大學(대학)}}學生>'''({{llang|ja|學習院學生ニ示ス}})는 日本(일본) 大正(대정)天皇(천황) 御制의 漢詩예요. ==正文== 修身習學在文園 新固宜知故亦溫{{*|그것은 論語의 "溫故知新"에 根據합니다. 元來 語順은 "固宜知新亦溫故"로 하되 目的語 "새로운"과 "故"을 앞으로 내밀어 더 平平하게 만듭니다. 이 文句는 한 雙의 文句이며 "新固宜知, 故亦(宜)溫"에서 (宜)...)
(差異) ← 以前 版 | 最新版 (差異) | 다음 版 → (差異)

<()學習(학습)()[1]學生(학생)>(日本語: 學習院學生ニ示ス)는 日本(일본) 大正(대정)天皇(천황) ()()漢詩(한시)예요.

正文(정문)[編輯]

修身(수신)習學(습학)在文(재문)()

()()()()()()()[2]

()()古人(고인)螢雪(형설)()[3]

()()燈火(등화)()西村(서촌)[4]

韓國語(한국어)飜譯(번역)[編輯]

일을 바르게 하고 잘 배우기 위해, 학생 여러분

물론 우리는 새로운 지식을 배워야 하지만, 오래된 전통에서도 배워야 합니다

옛날 옛적에 사람들이 반딧불이와 눈송이의 빛으로 연구를 했다는 사실을 잊지 않고

창문에 충분한 빛이 반사되는 좋은 환경에서 열심히 일하십시오.

  1. 現在(현재) 學習(학습)()大學(대학)
  2. 그것은 論語(논어)의 "溫故知新(온고지신)"에 根據(근거)합니다. 元來(원래) 語順(어순)은 "()()知新(지신)()溫故(온고)"로 하되 目的語(목적어) "새로운"과 "()"을 앞으로 내밀어 더 平平(평평)하게 만듭니다. 이 文句(문귀)는 한 ()文句(문귀)이며 "()()()(), ()()(())()"에서 (())를 省略(성략)한 것으로 보아야 합니다.
  3. "()()映雪(영설)"의 典故(전고)使用(사용)하십시오.
  4. 城池(성지)西()쪽 마을. 當時(당시) 學習(학습)()(初等學校(초등학교) 除外(제외))은 皇居(황거)(() 江戶(강호)()) 西()쪽의 ()()에 있었습니다.