二日(이일)()()

122.96.31.182 (討論(토론))님의 2024()4()22()())16()59() () (새 文書: '''<二日書事>{{*|<noruby>自注:時傳聖上登遐之報</noruby>}}'''({{llang|ja|二日事ヲ書ス}})는 日本(일본) 維新志士 ()()()()가 쓴 漢詩예요. ==正文== 習習東風吹柳長 新鶯出谷報靑陽 吾人別有傷春處 終日垂簾暗斷腸 ==韓國語(한국어)飜譯== 버드나무의 긴 가지 사이로 봄바람이 살랑살랑 불어오고 지저귀기 시작한 지저귐이 계곡을 떠나 봄의 도래를 알립니다 하지만 그런 목...)
(差異) ← 以前 版 | 最新版 (差異) | 다음 版 → (差異)

<二日(이일)()()>[1](日本語: 二日事ヲ書ス)는 日本(일본) 維新(유신)志士(지사) ()()()()가 쓴 漢詩(한시)예요.

正文(정문)

習習(습습)東風(동풍)()()()

()()()()()靑陽(청양)

吾人(오인)別有(별유)傷春(상춘)()

終日(종일)垂簾(수렴)()斷腸(단장)

韓國語(한국어)飜譯(번역)

버드나무의 긴 가지 사이로 봄바람이 살랑살랑 불어오고

지저귀기 시작한 지저귐이 계곡을 떠나 봄의 도래를 알립니다

하지만 그런 목가적인 봄이 유난히 그리울 때가 있다

하루 종일 커튼을 내리고 문을 닫고, 창자가 터질 생각을 남몰래 간직한다

  1. 自注:時傳聖上登遐之報