()()()()

122.96.31.182 (討論(토론))님의 2024()4()21()())22()27() () (새 文書: '''<過遠州灘>'''({{llang|ja|{{ruby|遠州灘|エンシユウナダ}}ヲ{{ruby|過|カ}}グ}})는 日本(일본) 江戶(강호)時代(시대)의 藩士 ()()()가 쓴 漢詩예요. ==正文== 丹心憂國幾艱難 西走東奔未處安 大海風波何足恐 一年三過遠州灘 ==韓國語(한국어)飜譯== 많은 어려움에 직면 한 국가에 대한 진심으로 걱정 나는 서쪽과 동쪽을 달리며 평화로운 삶에 안주할 수 없다 그것이 조국을 위한 것이...)
(差異) ← 以前 版 | 最新版 (差異) | 다음 版 → (差異)

<()()()()>(日本語: 遠州灘(エンシユウナダ)())는 日本(일본) 江戶(강호)時代(시대)()() ()()()가 쓴 漢詩(한시)예요.

正文(정문)[編輯]

丹心(단심)憂國(우국)()艱難(간난)

西()()()()()()()

大海(대해)風波(풍파)()()()

一年(일년)三過(삼과)()()()

韓國語(한국어)飜譯(번역)[編輯]

많은 어려움에 직면 한 국가에 대한 진심으로 걱정

나는 서쪽과 동쪽을 달리며 평화로운 삶에 안주할 수 없다

그것이 조국을 위한 것이라고 생각한다면 바다의 거친 파도를 두려워할 이유가 없습니다

지난 한 해 동안 나는 엔슈 나다를 여러 번 거쳐갔습니다