띄어쓰기의
言語 를바꾸자는게아닙니다。旣存 文書 들처럼國漢 混用 文 으로쓴現代 韓國語 에서띄어쓰기를最少 限 으로하여表記法 이差異 가나게될뿐、中世 韓國語 나近 現代文 體 같은걸쓰고자하지는않습니다。--十八子 (討論 )二 〇 二四 年 二月 二日 (金 )〇 二 時 一一 分 (KST)- 또、
表記法 을고쳐도現代 의것과乖離 가생기겠지만、아예없는方式 을지어내는게아니고歷史的 인基 凖 을따르는것이라表記法 만으로는利用 上 不便 함이많이나지는않을거라봅니다。--十八子 (討論 )二 〇 二四 年 二月 二日 (金 )〇 二 時 一 八分 (KST) 外來語 表記 方法 을 고치는건 아마 커피를咖 啡 따위로復古風 으로登載 하는걸 말하는걸로豫想 되는데요. 이境遇 더腦 折 하면日耳曼 에서 German英吉利 English美利堅 American等 과 같은 걸追求 하시나 생각드네요. 이러면原語 를反映 하지 못하는漢字 의短點 만浮刻 되지 않을까요. --陶 (討論 )二 〇 二四 年 二月 二日 (金 )二 一時 五 八分 (KST)