오네로리키메세쿠天皇(日:おねロリキメセク天皇)은, 2019年5月1日, 트위터[1]에서卽位한日本의天皇, 트위터使用者이다. 트위터上유저名이英文으로kimehito라作成되있는것으로보아, 諱는キメ仁(키메히토)로推測된다. 또한, 트위터上公開된龍顔은 스트라이크위치즈시리즈의 에이라 이르마타르 유티라이넨(Elia Ilmatar Juutilainen)과相當히類似하다. 西紀2021年(皇紀2618年)2月14日에, 트위터計定停止에따라崩御. 오네로리케미세쿠天皇의在位期間은655日로, 625日의在位期間을가진 光嚴天皇에이어, 5番째로 짧다. 年號로推測되는おねロリキメセク(오네로리키메세쿠)는, 以下와같은意味를 가지는것으로 推定된다.
- おね(오네)는, お姉ちゃん(오네에챵)의略語로서, 年上의女性을意味한다.
- ロリ(로리)는, ロリータ(로리이타, 原語Lolita)의略語로서, 幼女를意味한다. 上記おね의意味를考慮했을때, おねロリ는年上의女性과幼女間의同性愛的關係를 暗示한다고볼수있다.
- キメセク(키메세쿠)는, 藥物의服用을意味하는隱語キメる(키메루)와, 性行爲를意味하는日語セックス(셋쿠스)를縮約시킨, セク(세쿠)의合成語로 보인다. 藥物을服用한後의性行爲.
이로서, 韓譯하여解說하자면, おねロリキメセク天皇은, 年齡差가있는女性間의藥物服後性行爲天皇이된다. 이러한 이름에서豫想할수있듯이, 投稿內容의太半은不謹愼, 그리고 社會的으로物議를빚을수있는 政治的弄談等이다. 一躍有名이된契機는, 2020年의4月, 日本의安倍前首相이 트위터에投稿한動映像[2]에對해, "コロナこわいけどぉ、安倍のイヌ見たら元気出た😊😊😊"[3]라는弄調의 트위트를投稿한것이다. 當時 同內容의弄調投稿를하는것이 하나의 트렌드化가되어있었는데, 이를輿論工作으로錯覺한, 在美日本人文化評論家인 町山智浩는, 오네로리키메세쿠天皇이라는 이름이明確히表示되어있는 스크린숏을投稿하며, 큰話題가되고, 以後日本內트렌드에進入하였다. 그리고約1年後, 後述할崩御의理由로因해, 再次트렌드에進入하게된다.
崩御
2021年2月13日, 福島顯에서M7.3, 最大震度6强의地震이發生하였으며, 이에際하여 오네로리키메세쿠天皇은"바이덴이福島의 우물에毒을 던져넣고있는것을 親舊가봤읍니다!"[4]라投稿하였는데[5], 이를"惡質의差別運動"으로判斷한 인터넷評論家 津田大介는, 팔로워들에게 오네로리키메세쿠天皇을 사이트運營側에通報할것을 要請하였으며, 翌日 오네로리키메세쿠天皇의計定은凍結, 卽, 崩御하였다.[6] 勿論弄談이였으나, 一部에서는, 今回地震의被害者는勿論, 殺傷事件을 弄談의主題로하는것은 倫理的으로問題가있다는批判이있었다. 이러한意見에配慮한것인지, 同日天皇은, "오네로리키메세쿠上皇"이라는宸翰과함께 復活[7]하였으며, 以後"今回의失敗는倫理觀의誤判과, 그것을15000人이보는마당에서 트위트한것과, 그後自己辯護를해버린것과, 트위트가當初재미있지않았던것, 이라는點에있읍니다."[8]라는宸意를表明하였다. 또한, 트위트스레드中, 宸儀는 "天皇을태움/天皇을凍結시킴"[9]이라는 津田大介의 悲願의達成을爲한犧牲이 되었다하였으며, 이는津田大介가過去, 昭和天皇의肖像을 태운事實에基因한判斷으로 보인다.
- ↑ 現在凍結
- ↑ 映像의內容은, 歌手 星野源의曲에 맞추어, 安倍首相이自身의愛玩犬과함께 日常生活을보내는것이였다.
- ↑ 韓譯:코로나는 무섭지만, 安倍의개를 보니 힘이났다😊😊😊
- ↑ 原文:バイデンが福島の井戸に毒を投げ込んでいるのを友達が見ました!
- ↑ 이는1923年 關東大地震當時, 世間에 퍼진流言蜚語에基因한弄談이다. 또한, 現美大統領인 조 바이덴을言及한것은, 同時에 트위터上에서話題가되고있었던, 同氏의松屋(日本의有名牛肉덮밥店)無錢取食事件과 關聯이있는것으로 推測된다. 勿論 이事件亦是 弄調섞인流言蜚語에不過하다.
- ↑ 辭世句는「ちんぽにゃ!」로推定된다. 이中 ちんぽ(침포)는日語로男性器를意味하며, ちんぽにゃ!(침포냐!)라는臺詞는, 온라인麻雀게임『雀魂』上의"チーにゃ!(치이냐, 意:吃냐!)"와"ポンにゃ!(폰냐, 意:碰냐!)”라는臺詞를組合하여만들어진臺詞이다.
- ↑ [1]
- ↑ 原文:今回の失敗は倫理観の際を見誤ったことと、それを15000人が見ている場でツイートしたことと、その後自己弁護をしてしまったことと、ツイートがそもそも面白く無かった、という点にあります。
- ↑ 原文:おねロリキメセク天皇は津田氏の悲願である「天皇を燃やす/天皇を凍結させる」の達成のための犠牲となりました。日語의燃やす는, 인터넷上에서特定人物을 批判받게한다는意味亦是 包含한다.