南阿共, 坦桑尼亞, 그리고 山美亞의 國歌이자 納米比亞獨立直後臨時國歌이자 羅德西亞에서 轉換後辛巴威의 첫 國歌.
歷史
原語인 코사語로 쓰면 Nkosi Sikelel' iAfrika. 1897年 코사人監理敎牧師 에노치 손통가가 作曲했다. 1925年 阿弗利加民族會議의 擔架로 指定되면서 以後 反아파르트헤이트運動의 代表曲으로 黑人들 사이에서 널리 불렸다. 本來 손통가가 코사族出身이었기 때문에 元來 이 노래는 코사語로만 쓰여졌다가 南阿共의 國歌(의 一部)가 되면서 소토語와 줄루語 버전이 追加되었다.
아파르트헤이트를 行하던 國民黨政權은 이 노래를 엄청나게 싫어했고 禁止曲으로 指定해 노래의 擴散을 막으려 했지만 몰래 부르는 것까지는 막을 수 없었다. 그런데 國民黨 政權 下에서 禁止曲이었던 이 노래는 國民黨政權이 세운 傀儡國반투스탄의 트란스케이와 시스케이, 두傀儡國의 國歌로 使用되었다. 一旦黑人國家라는 반투스탄의 正體性을 보면 國民黨政權에서 이 노래를 國歌로 制定한 것이 異常하지는 않을 것이다.
原曲
原文 |
飜譯
|
Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo
Yiva imithandazo yethu
Nkosi Sikelela Nkosi Sikelela
Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo
Yizwa imithandazo yethu
Nkosi Sikelela
Thina lusapho lwayo.
|
主여, 阿弗利加를 救援하사
그의 靈魂을 높이 들어올리소서
우리의 기도를 들으소서
主여, 우리를 지키소서(x2)
主여, 아프리카를 保護하사
그의 靈魂을 높이 들어올리소서
그의 祈禱를 들어주소서
主여, 當身의 子女인
우리를 지키소서
|
Yihla moya, yihla moya(x2)
Yihla moya oyingcwele
Nkosi Sikelela
Thina lusapho lwayo.
Ma kube njalo!
Ma kube njalo,
Kude kube ngunaphakade,
Kude kube ngunaphakade!(x2)
|
降臨하소서, 降臨하소서,(x2)
聖靈이여 降臨하소서
主여, 當身의 子女인
우리를 지키소서
그리 되게 하소서!
그리 되게 하소서,
만세토록 永遠히!,
만세토록 永遠히!(x2)
|
國歌
題目은 "主여 阿弗利加를 守護하소서"(Ishe Komborera Africa). 1980年에서 1994年까지 쓰이던 國歌로 現在는 辛巴威의 大地에 祝福을을 쓰고 있다.
原文 |
飜譯
|
Ishe komborera Africa
Ngaisimudzirwe zita rayo
Inzwai miteuro yedu
Ishe komborera,
Isu, mhuri yayo.
Huya mweya
Huya mweya komborera
Huya mweya
Huya mweya mutsvene
Uti komborere
Isu mhuri yayo.
|
主여 阿弗利加를 守護하소서
그女의 名聲이 널리 퍼지게 하소서
우리의 祈禱를 들어주시어
主여, 저희를 祝福하소서
降臨하소서
聖靈께서는 降臨하소서
降臨하소서
聖靈께서는 降臨하소서
그의 子女들인 저희를
祝福하소서
|