나치獨逸時節 만들어진 獨逸軍歌로 題目 그대로 獨逸軍通信兵들의 專用軍歌였다. 通信兵과 시골 少女의 사랑 이야기로 獨逸軍歌特有의 詩的인 맛과 民謠的인 要素가 들어가 있다. 百合 세송이나 에리카와 같은 케이스.
軍國主義 및 나치즘要素가 全혀 들어있지 않아서 現在의 獨逸聯邦國防軍에서도 그대로 불리고 있다. 勿論通信兵들 사이에서만.
作詞 및 作曲는 베른트 붹케(Bernt Wubbecke).
歌詞
段落 |
原文 |
飜譯
|
1.
|
Alle aufgepaßt! Alle Tritt gefaßt!
Wir marschieren in Reih und Glied.
Alle aufgepaßt! Alle Tritt gefaßt!
Kennt ihr das Funkerlied?
Von der Funkerei Und der Liebe nebenbei
Singt alle fröhlich mit, Singt, Kameraden, mit.
|
모두 注目해! 모두 발 맞춰!
우리들은 발을 맞추어 行進 한다네.
모두 注目해! 모두 발맞춰!
諸君은 通信兵의 노래를 알고 있는가?
通信部 軍人과 그 이웃과의 사랑에 對해
모두 즐겁게 노래하자, 戰友들이여, 모두 노래 부르자.
|
2.
|
Ist der Dienst auch schwer, Drückt das Schießgewehr,
Wir verzagen alle nicht.
Ob auch schmerzt die Hand, Ob auch knirscht der Sand,
Der Schweiß strömt vom Gesicht.
Dann ertönt ein Lied. Wie von selbst durch Reih und Glied,
Singt alle fröhlich mit, Singt Kameraden, mit.
|
銃을 쏘는 건 어려운 일이 아니며,
우리는 기가 꺾이질 않네.
손이 아파오고, 땅이 搖動處도,
얼굴엔 땀이 강처럼 흐르네.
그럼 노래는 열을 맞춰 自然스레 울려퍼지니,
모두 즐겁게 노래하자, 戰友들이여, 모두 노래 부르자.
|
3.
|
Ist der Sonntag da, Geht es mit Hurra!
In das Städtelein hinein.
Jeder zeiget dann, Daß er tanzen kann,
Mit den schönen Mägdelein.
Wenn die Geige singt Und ein Walzerlied erklingt,
Dann singen alle mit, Dann singen alle mit.
|
오늘은 日曜日이다! 歡呼를 외치며
작은 都市 속으로 간다네.
모두들,
그들이 예쁜 아가씨와 함께 춤출 생각을 하고 있지.
바이올린이 演奏되고, 왈츠의 노래가 울려퍼지면,
자, 모두 함께 노래 부르자, 자 모두 함께 노래 부르자.
|
後斂
|
In dem Städtchen Wohnt ein Mädchen,
Und das lieben wir so sehr,
Denn es hat zwei blaue Augen.
Blonde Haare, Siebzehn Jahre,
Sag, was wollen wir noch mehr, Wir Funkersoldaten?
Denn wir sind ja von der Funker Kompanie,
Und wir geben stets: "Ich liebe, liebe Sie",
Und alle Mädel hören mit.
Di da di dit, di da di dit!
Denn wir sind ja von der Funker Kompanie,
Und wir geben stets: "Ich liebe, liebe Sie",
Und alle Mädel hören mit.
Di da di dit, di da di dit!
|
小都市에서 한 아가씨가 살고 있었고
우린 그女를 무척 사랑하고 있네.
그 두 푸른 눈이 아름답기 때문이지.
金髮의, 열입곱 살의 少女.
그 무엇이 더 必要하겠는가, 우리 通信兵들이여?
우린 通信中隊의 一員이므로
"우린 너를 사랑한다." 라고 무전을 보내지.
모든 아가씨들이 그 소리에 귀를 기울이네.
디 다 디 딧 디 다 딧 딧!
우린 通信中隊의 一員이므로
"우린 너를 사랑한다." 라고 無電을 보내지.
모든 아가씨들이 그 소리에 귀를 기울이네.
디 다 디 딧 디 다 딧 딧!
|