獨立行進曲(터키語: İstiklâl Marşı)는 土耳其와 北塞浦路斯의 國歌.
메흐메트 아키프 에르소이(Mehmet Âkif Ersoy) 作詞, 오스만 제키 윈괴르(Osman Zeki Üngör) 作曲했으며 1921年 土耳其大國民議會에서 滿場一致贊成으로 正式採擇되었다. 1930年에는 曲이 修正되어 오늘날에 이르게 된다. 歌詞는 메흐메트 아키프 에르소이의 詩에서 비롯되었으며, 本來 英雄的인 우리 軍隊에게(Kahraman ordumuza) 라는 副題가 붙어있었던 10聯의 詩 中 첫 두 年만을 부른다. 文字改革移轉이라 오스만 帝國時節의 土耳其語와 文字로 쓰여졌으며, 이 또한 하술한다.
歌詞
1節은 祖國을 위해 싸우는 사람들에게 두려워하지 말 것을 當付하며, 國旗를 붉게 물들이는 새벽녘의 빛은 祖國의 마지막 希望의 불빛이 꺼지기 前까지는 사그라들지 않을 것이라고 말하는 內容이다. 그리고 그 國旗는 國民의 象徵이자 빛나는 存在로, 오직 國民들에게 屬한 것임을 强調하고 있다.
2節은 國旗에 그려진 初生달을 擬人化하여 呼訴하는 內容이다. 祖國을 위해 흘린 피는 決코 헛되이 흘려서는 안 된다고 强調하며, 暴力과 威嚴 속에서도 꿋꿋이 自由와 獨立을 爭取해야 한다는 메시지를 傳達한다. 마지막 行에서 信仰心 깊은 國民이 自由와 獨立을 追求하는 것이 그들의 當然한 權利임을 闡明하고 있다.
段落 |
原文 |
飜譯
|
1.
|
Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır parlayacak
O benimdir, o benim milletimindir ancak.
|
두려워 말라! 이 여명에서 펄럭이는 붉은 旗발은 사그라들지 않는다.
그 旗발은 꺼지지 않고 내 祖國의 위에서 煙氣를 내는 맨 마지막 火덕이다.
그것은 반짝반짝 빛날 내 民族의 별이다.
그것은 나의 것, 그것은 오직 나의 民族의 것이다.
|
2.
|
Çatma, kurban olayım çehreni ey nazlı hilâl!
Kahraman ırkıma bir gül! ne bu şiddet bu celâl?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helâl,
Hakkıdır, Hakk'a tapan, milletimin istiklâl!
|
付託컨대 너의 얼굴을 찌푸리지 말라, 수줍어하는 初生달아!
나의 英雄的 民族에게 한 番 웃어라, 이 激怒는 무엇이고 이 憤怒는 무엇인가?
너에게 흘린 우리의 피들은 나중에 헛되지 않는다.
神을 崇拜하는 나의 國民의 獨立은 權利이다.
|