編輯 要約 없음
1番째 줄: 1番째 줄:
『星條旗』(英:The Star-Spangled Banner)는, [[美合衆國]]의[[國歌]]이다. 1931年에採用되었으며, 歌詞는 [[美英戰爭]]中, 1814年, 아마츄어詩人이자辯護士였던 [[프랜시스 스캇 키]](Francis Scott Key, 當時35歲)가쓴詩, 맥핸리要塞의防衛(Defence of Fort M’Henry)에由來한다.  
『星條旗』(英:The Star-Spangled Banner)는, [[美合衆國]]의[[國歌]]이다. 1931年에採用되었으며, 歌詞는 [[美英戰爭]]中, 1814年, 아마츄어詩人이자辯護士였던 [[프랜시스 스캇 키]](Francis Scott Key, 當時35歲)가쓴詩, 맥핸리要塞의防衛(Defence of Fort M’Henry)에由來한다.  
==歌詞==
==歌詞==
 上述한대로, 國歌의基盤이되는詩는 戰時에作成되었으며, 歌詞亦是 當時의戰狀을反映하고있다. 또한, 이러한歌詞를通해 英[[軍艦]]의徹夜砲擊後에도 聳然히 서있었던 [[맥핸리要塞]]위 星條旗의모습을 窺知할수있다. <br>
 上述한대로, 國歌의基盤이되는詩는 戰時에作成되었으며, 歌詞亦是 當時의戰狀을反映하고있다. 또한, 이러한歌詞를通해 英[[軍艦]]의徹夜砲擊後에도 聳然히 서있었던 [[맥핸리要塞]]위 星條旗의모습을 窺知할수있다.
 
O say can you see, by the dawn’s early light,<br>
O say can you see, by the dawn’s early light,<br>
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming,<br>
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming,<br>
49番째 줄: 50番째 줄:
 오, 星條旗는依然히 휘날리는가. <br>
 오, 星條旗는依然히 휘날리는가. <br>
 自由의땅, 勇士들의鄕國위에. <br>
 自由의땅, 勇士들의鄕國위에. <br>
[[分類:國歌]]

2021年2月23日(火)03時33分 版

星條旗(성조기)』(():The Star-Spangled Banner)는, 美合衆國(미합중국)國歌(국가)이다. 1931()採用(채용)되었으며, 歌詞(가사)美英戰爭(미영전쟁)(), 1814(), 아마츄어詩人(시인)이자辯護士(변호사)였던 프랜시스 스캇 키(Francis Scott Key, 當時(당시)35())가쓴(), 맥핸리要塞(요새)防衛(방위)(Defence of Fort M’Henry)에由來(유래)한다.

歌詞(가사)

上述(상술)한대로, 國歌(국가)基盤(기반)이되는()戰時(전시)作成(작성)되었으며, 歌詞(가사)亦是(역시) 當時(당시)戰狀(전상)反映(반영)하고있다. 또한, 이러한歌詞(가사)()()軍艦(군함)徹夜(철야)砲擊(포격)()에도 聳然(용연)히 서있었던 맥핸리要塞(요새)星條旗(성조기)의모습을 窺知(규지)할수있다.

O say can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there;
O say does that star-spangled banner yet wave
O’er the land of the free and the home of the brave?

On the shore dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
’Tis the star-spangled banner, O long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion,
A home and a country, should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave,
O’er the land of the free and the home of the brave.

O thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved homes and the war’s desolation.
Blest with vict’ry and peace, may the Heav’n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: ‘In God is our trust.’
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave!
本來(본래)歌詞(가사)는 4()構成(구성)되어있으나, 1()()는부르지않는것이通常的(통상적)이다.

韓譯(한역)

※1()()省略(성략)
오, 그대에겐 보이는가, 蒼然(창연)曙光(서광)속,
殘陽(잔양)아래 우리가 威風(위풍)스레()하였던,
尨然(방연)한 줄무늬와 皓然(호연)한 별들이, 險難(험난)戰火(전화)를거쳐,
우리가死守(사수)堅壘(견루)위, 凜然(늠연)飄飄(표표)함이.
砲彈(포탄)閃火(섬화)와, 하늘을채우는炸發(작발)이,
終夜(종야)우리()健在(건재)했음의顯證(현증)이니라.
오, 星條旗(성조기)依然(의연)히 휘날리는가.
自由(자유)의땅, 勇士(용사)들의鄕國(향국)위에.