"靑年諸君의 노래"의 두 版 사이의 差異

27番째 줄: 27番째 줄:
 이 날 모두의 가슴 속에 빛나리라
 이 날 모두의 가슴 속에 빛나리라
|-
|-
예시 || 예시 || 예시
! 2.
| Dell'Italia nei confini<br>
Son rifatti gli italiani;<br>
Li ha rifatti Mussolini<br>
Per la guerra di domani<br>
Per la gloria del lavoro<br>
Per la pace e per l'alloro,<br>
Per la gogna di coloro<br>
Che la patria rinnegano
| 이탈리아의 國境에서<br>
  이탈리아人들은 새롭게 태어났네<br>
무솔리니가 그들을 새롭게 만들었네<br>
來日의 戰鬪를 위하여<br>
勞動의 榮光을 위하여<br>
平和와 月桂冠을 위하여<br>
祖國을 저버린 이들의<br>
  恥辱을 위하여
|-
|-
| 예시 || 예시 || 예시
| 예시 || 예시 || 예시

2024年8月2日(金)15時52分 版

靑年(청년)諸君(제군)의 노래(이탈리아語: Giovinezza 조비네차)는 20世紀(세기) 初中(초중)() 伊太利(이태리)王國(왕국)에서 파시즘을 標榜(표방)하던 國家(국가) 파시스트당의 擔架(담가)題目(제목)이다. 주세페 블란크(Giuseppe Blanc, 1886-1969)가 作曲(작곡)했고 살바토르 고타(Salvator Gotta, 1887-1980)가 歌詞(가사)를 붙였다.

파시스트 伊太利(이태리)에서는 國家社會主義(국가사회주의)獨逸(독일)勞動者(노동자)()호르스트 베셀의 노래에 버금가는 位置(위치)였으나 유럽에서 樞軸國(추축국)首長(수장) 役割(역할)을 한 나치 獨逸(독일)惡名(악명) 높은 것도 있고 베니토 무솔리니 致賀(치하) 伊太利(이태리)王國(왕국)樞軸國(추축국)()에서 가장 먼저 降伏(항복)해서 樞軸國(추축국) 關聯(관련) 宣傳(선전)()로서의 認知度(인지도)는 호르스트 베셀의 노래보다 한참 떨어진다. 그럼에도 不拘(불구)하고 여러 파시즘 國家(국가)들이 自國(자국)言語(언어)飜案(번안)하여 宣傳(선전)歌謠(가요)使用(사용)하였기 때문에 유튜브에서는 호르스트 베셀의 노래와 다른 獨逸(독일)國防軍(국방군), 슈츠슈타펠의 軍歌(군가)들, 스페인 팔랑헤의 擔架(담가)였던 太陽(태양)을 마주하며(Cara al Sol) ()과 마찬가지로 올라오는 족족 얄짤 없이 검열당한다.

歌詞(가사)

캡션 텍스트
段落(단락) 原文(원문) 飜譯(번역)
1. Salve o popolo d'eroi

Salve o patria immortale
Son rinati i figli tuoi
Con la fede e l'ideale
Il valor dei tuoi guerrieri,
La virtù dei pionieri
La vision dell'Alighieri
Oggi brilla in tutti i cuor

萬歲(만세), 英雄的(영웅적) 民衆(민중)이여

萬歲(만세), 不滅(불멸)祖國(조국)이여
그대의 아들들은 다시 태어났네
믿음과 理想(이상)을 품고
그대의 兵士(병사)들의 勇猛(용맹)이여
그대의 指導者(지도자)들의 美德(미덕)이여
알리기에리의 幻想(환상)이여
이 날 모두의 가슴 속에 빛나리라

2. Dell'Italia nei confini

Son rifatti gli italiani;
Li ha rifatti Mussolini
Per la guerra di domani
Per la gloria del lavoro
Per la pace e per l'alloro,
Per la gogna di coloro
Che la patria rinnegano

이탈리아의 國境(국경)에서

이탈리아()들은 새롭게 태어났네
무솔리니가 그들을 새롭게 만들었네
來日(내일)戰鬪(전투)를 위하여
勞動(노동)榮光(영광)을 위하여
平和(평화)月桂冠(월계관)을 위하여
祖國(조국)을 저버린 이들의
恥辱(치욕)을 위하여

예시 예시 예시
예시 예시 예시
예시 예시 예시
예시 예시 예시