"靑年諸君의 노래"의 두 版 사이의 差異

編輯 要約 없음
4番째 줄: 4番째 줄:


== 歌詞 ==
== 歌詞 ==
{| class="wikitable"
|+ 캡션 텍스트
|-
! 段落 !! [[伊太利語|原文]] !! [[韓國語|飜譯]]
|-
! 1.
| Salve o popolo d'eroi<br>
Salve o patria immortale<br>
Son rinati i figli tuoi<br>
Con la fede e l'ideale<br>
Il valor dei tuoi guerrieri,<br>
La virtù dei pionieri<br>
La vision dell'Alighieri<br>
Oggi brilla in tutti i cuor
| 萬歲, 英雄的 民衆이여<br>
萬歲, 不滅의 祖國이여<br>
그대의 아들들은 다시 태어났네<br>
믿음과 理想을 품고<br>
그대의 兵士들의 勇猛이여<br>
그대의 指導者들의 美德이여<br>
알리기에리의 幻想이여<br>
이 날 모두의 가슴 속에 빛나리라
|-
| 예시 || 예시 || 예시
|-
| 예시 || 예시 || 예시
|-
| 예시 || 예시 || 예시
|-
| 예시 || 예시 || 예시
|-
| 예시 || 예시 || 예시
|}

2024年8月2日(金)15時07分 版

靑年(청년)諸君(제군)의 노래(이탈리아語: Giovinezza 조비네차)는 20世紀(세기) 初中(초중)() 伊太利(이태리)王國(왕국)에서 파시즘을 標榜(표방)하던 國家(국가) 파시스트당의 擔架(담가)題目(제목)이다. 주세페 블란크(Giuseppe Blanc, 1886-1969)가 作曲(작곡)했고 살바토르 고타(Salvator Gotta, 1887-1980)가 歌詞(가사)를 붙였다.

파시스트 伊太利(이태리)에서는 國家社會主義(국가사회주의)獨逸(독일)勞動者(노동자)()호르스트 베셀의 노래에 버금가는 位置(위치)였으나 유럽에서 樞軸國(추축국)首長(수장) 役割(역할)을 한 나치 獨逸(독일)惡名(악명) 높은 것도 있고 베니토 무솔리니 致賀(치하) 伊太利(이태리)王國(왕국)樞軸國(추축국)()에서 가장 먼저 降伏(항복)해서 樞軸國(추축국) 關聯(관련) 宣傳(선전)()로서의 認知度(인지도)는 호르스트 베셀의 노래보다 한참 떨어진다. 그럼에도 不拘(불구)하고 여러 파시즘 國家(국가)들이 自國(자국)言語(언어)飜案(번안)하여 宣傳(선전)歌謠(가요)使用(사용)하였기 때문에 유튜브에서는 호르스트 베셀의 노래와 다른 獨逸(독일)國防軍(국방군), 슈츠슈타펠의 軍歌(군가)들, 스페인 팔랑헤의 擔架(담가)였던 太陽(태양)을 마주하며(Cara al Sol) ()과 마찬가지로 올라오는 족족 얄짤 없이 검열당한다.

歌詞(가사)

캡션 텍스트
段落(단락) 原文(원문) 飜譯(번역)
1. Salve o popolo d'eroi

Salve o patria immortale
Son rinati i figli tuoi
Con la fede e l'ideale
Il valor dei tuoi guerrieri,
La virtù dei pionieri
La vision dell'Alighieri
Oggi brilla in tutti i cuor

萬歲(만세), 英雄的(영웅적) 民衆(민중)이여

萬歲(만세), 不滅(불멸)祖國(조국)이여
그대의 아들들은 다시 태어났네
믿음과 理想(이상)을 품고
그대의 兵士(병사)들의 勇猛(용맹)이여
그대의 指導者(지도자)들의 美德(미덕)이여
알리기에리의 幻想(환상)이여
이 날 모두의 가슴 속에 빛나리라

예시 예시 예시
예시 예시 예시
예시 예시 예시
예시 예시 예시
예시 예시 예시