"젊은 라인江에서"의 두 版 사이의 差異

115番째 줄: 115番째 줄:
An Alpenhöh'n.<br>
An Alpenhöh'n.<br>
Dies liebe Heimatland<br>
Dies liebe Heimatland<br>
das teure Vaterland<br>
'''das teure Vaterland'''<br>
Hat Gottes weise Hand<br>
Hat Gottes weise Hand<br>
Für uns erseh'n.  
Für uns erseh'n.  
| '''젊은 라인江에서''',<br>
| '''젊은 라인江에서,'''<br>
 列支敦士登이 高山에서<br>
 列支敦士登이 高山에서<br>
 기대고 있을 때.<br>
 기대고 있을 때.<br>
 이 사랑하는 祖國이여,<br>
 이 사랑하는 祖國이여,<br>
所重한 祖國은,<br>
''' 所重한 祖國은,'''<br>
 하느님의 손으로<br>
 하느님의 손으로<br>
 우리에게 주어졌노라.
 우리에게 주어졌노라.

2024年6月10日(月)17時04分 版

作詞(작사) Jakob Joseph Jauch
作曲(작곡) 알 수 없음

젊은 라인江에서(獨逸語: Oben am jungen Rhein)는 列支敦士登(열지돈사등)國歌(국가)습니다.

歌詞(가사)(元來(원래))

原語(원어) 韓國語(한국어)
1.
Oben am deutschen Rhein

Lehnet sich Liechtenstein
An Alpenhöh'n.
Dies liebe Heimatland
Im deutschen Vaterland
Hat Gottes weise Hand
Für uns erseh'n.

저 라인 () 위쪽으로,

列支敦士登(열지돈사등)高山(고산)에서
기대고 있을 때.
이 사랑하는 祖國(조국)이여,
이 사랑하는 祖國(조국)은,
하느님의 손으로
우리에게 주어졌노라.

2.
Wo einst St. Lucien

Frieden nach Rhätien
Hineingebracht.
Dort an dem Grenzenstein
Und längs dem jungen Rhein
Steht furchtlos Liechtenstein
Auf Deutschlands Wacht.

列支敦士登(열지돈사등)은 죽지 않았다네.

저 라인 () 위쪽으로,
幸福(행복)忠誠(충성)을.
工作(공작)님은 하늘에서 땅까지 살고 있다네.
오랫동안, 우리의 祖國(조국)에 살았다네.
兄弟間(형제간)의 사랑으로
協同(협동)自由(자유)를.

3.
Lieblich zur Sommerzeit

Auf hoher Alpen Weid
Schwebt Himmelsruh'.
Wo frei die Gemse springt,
Kühn sich der Adler schwingt,
Der Senn das Ave singt
Der Heimat zu.

여름철에 사랑 스럽다.

()()()() 高地帶(고지대)牧草地(목초지)
天國(천국)安息(안식)을 띄운다.
섀미 가죽이 자유롭게 뛰는 곳,
禿()수리는 大膽(대담)하게 흔들리고,
아베를 노래하는 酪農(낙농)()
집을 ()해.

4.
Von grünen Felsenhöh'n

Freundlich ist es zu seh'n Mit einem Blick: Wie des Rheins Silberband Säumet das schöne Land Ein kleines Vaterland Vom stillen Glück.

푸른 바위 높이에서

보기 便()합니다
한눈에 보기:
라인()()빛 리본처럼
아름다운 땅을 늘어놓는다
작은 祖國(조국) 조용한 幸福(행복).

5.
Hoch lebe Liechtenstein,

Blühend am deutschen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb' der Fürst vom Land,
Hoch unser Vaterland,
Durch Bruderliebe Band
Vereint und frei.

列支敦士登(열지돈사등) 萬歲(만세),

獨逸(독일) 라인()에 피고,
幸福(행복)하고 忠實(충실)합니다.
나라의 王子(왕자) 萬歲(만세),
우리 祖國(조국) 萬歲(만세),
兄弟(형제) 友情(우정)場所(장소)創造(창조)하라
團結(단결)하고 자유롭습니다.

1963(), 이 노래는 縮約(축약)되고 獨逸語(독일어) 單語(단어)()言及(언급)削除(삭제)되었는데, ()를 들어 "am deutschen Rhein"(獨逸(독일)의 라인 ()에서)은 "oben am jungen Rhein"(젊은 라인()에서)으로, "im deutschen Vaterland"(獨逸(독일) 本土(본토)에서)는 "das teure Vaterland"(所重(소중)祖國(조국))로 바뀌었다. "Auf Deutschlands Wacht"(獨逸(독일)監視(감시) 아래)가 包含(포함)原文(원문)의 두 ()段落(단락)에서는 세 ()째와 네 ()()에서와 같이 完全(완전)히 멈추고 노래합니다.

() 歌詞(가사)

原語(원어) 韓國語(한국어)
1.
Oben am jungen Rhein

Lehnet sich Liechtenstein
An Alpenhöh'n.
Dies liebe Heimatland
das teure Vaterland
Hat Gottes weise Hand
Für uns erseh'n.

젊은 라인()에서,

列支敦士登(열지돈사등)高山(고산)에서
기대고 있을 때.
이 사랑하는 祖國(조국)이여,
所重(소중)祖國(조국)은,
하느님의 손으로
우리에게 주어졌노라.

2.
Hoch lebe Liechtenstein,

Blühend am deutschen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb' der Fürst vom Land,
Hoch unser Vaterland,
Durch Bruderliebe Band
Vereint und frei.

列支敦士登(열지돈사등) 萬歲(만세),

獨逸(독일) 라인()에 피고,
幸福(행복)하고 忠實(충실)합니다.
나라의 王子(왕자) 萬歲(만세),
우리 祖國(조국) 萬歲(만세),
兄弟(형제) 友情(우정)場所(장소)創造(창조)하라
團結(단결)하고 자유롭습니다.