"젊은 라인江에서"의 두 版 사이의 差異

編輯 要約 없음
14番째 줄: 14番째 줄:
|+  
|+  
|-
|-
! [[獨逸 語| 原語]] !! [[韓國語]]
! [[獨逸 語| 原語]] !! [[韓國語]]
|-
|-
! colspan="2" | 1.
! colspan="2" | 1.
83番째 줄: 83番째 줄:
 작은 祖國 조용한 幸福.
 작은 祖國 조용한 幸福.
|-
|-
| 예시 || 예시
! colspan="2" | 5.
|-
|-
| 예시 || 예시
| Hoch lebe Liechtenstein,<br>
|-
Blühend am deutschen Rhein,<br>
예시 || 예시
Glücklich und treu.<br>
|-
Hoch leb' der Fürst vom Land,<br>
| 예시 || 예시
Hoch unser Vaterland,<br>
|-
Durch Bruderliebe Band<br>
| 예시 || 예시
Vereint und frei.
|-
列支敦士登 萬歲,<br>
| 예시 || 예시
獨逸 라인江에 피고,<br>
  幸福하고 忠實합니다.<br>
나라의 王子 萬歲,<br>
  우리 祖國 萬歲,<br>
兄弟 友情의 場所를 創造하라<br>
  團結하고 자유롭습니다.
|}
|}


5.
''<small>1963年, 이 노래는 縮約되고 獨逸語 單語에 對한 言及이 削除되었는데, 例를 들어 "am deutschen Rhein"(獨逸의 라인 江에서)은 "oben am jungen Rhein"(젊은 라인江에서)으로, "im deutschen Vaterland"(獨逸 本土에서)는 "das teure Vaterland"(所重한 祖國)로 바뀌었다. "Auf Deutschlands Wacht"(獨逸의 監視 아래)가 包含된 原文의 두 番째 段落에서는 세 番째와 네 番째 年에서와 같이 完全히 멈추고 노래합니다.</small>''
 
Hoch lebe Liechtenstein,
 
Blühend am deutschen Rhein,
 
Glücklich und treu.
 
Hoch leb' der Fürst vom Land,
 
Hoch unser Vaterland,


Durch Bruderliebe Band
== 今 歌詞 ==
 
Vereint und frei.


== 附注 ==
== 附注 ==

2024年6月10日(月)16時56分 版

作詞(작사) Jakob Joseph Jauch
作曲(작곡) 알 수 없음

젊은 라인江에서(獨逸語: Oben am jungen Rhein)는 列支敦士登(열지돈사등)國歌(국가)습니다.

歌詞(가사)(元來(원래))

原語(원어) 韓國語(한국어)
1.
Oben am deutschen Rhein

Lehnet sich Liechtenstein
An Alpenhöh'n.
Dies liebe Heimatland
Im deutschen Vaterland
Hat Gottes weise Hand
Für uns erseh'n.

저 라인 () 위쪽으로,

列支敦士登(열지돈사등)高山(고산)에서
기대고 있을 때.
이 사랑하는 祖國(조국)이여,
이 사랑하는 祖國(조국)은,
하느님의 손으로
우리에게 주어졌노라.

2.
Wo einst St. Lucien

Frieden nach Rhätien
Hineingebracht.
Dort an dem Grenzenstein
Und längs dem jungen Rhein
Steht furchtlos Liechtenstein
Auf Deutschlands Wacht.

列支敦士登(열지돈사등)은 죽지 않았다네.

저 라인 () 위쪽으로,
幸福(행복)忠誠(충성)을.
工作(공작)님은 하늘에서 땅까지 살고 있다네.
오랫동안, 우리의 祖國(조국)에 살았다네.
兄弟間(형제간)의 사랑으로
協同(협동)自由(자유)를.

3.
Lieblich zur Sommerzeit

Auf hoher Alpen Weid
Schwebt Himmelsruh'.
Wo frei die Gemse springt,
Kühn sich der Adler schwingt,
Der Senn das Ave singt
Der Heimat zu.

여름철에 사랑 스럽다.

()()()() 高地帶(고지대)牧草地(목초지)
天國(천국)安息(안식)을 띄운다.
섀미 가죽이 자유롭게 뛰는 곳,
禿()수리는 大膽(대담)하게 흔들리고,
아베를 노래하는 酪農(낙농)()
집을 ()해.

4.
Von grünen Felsenhöh'n

Freundlich ist es zu seh'n Mit einem Blick: Wie des Rheins Silberband Säumet das schöne Land Ein kleines Vaterland Vom stillen Glück.

푸른 바위 높이에서

보기 便()합니다
한눈에 보기:
라인()()빛 리본처럼
아름다운 땅을 늘어놓는다
작은 祖國(조국) 조용한 幸福(행복).

5.
Hoch lebe Liechtenstein,

Blühend am deutschen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb' der Fürst vom Land,
Hoch unser Vaterland,
Durch Bruderliebe Band
Vereint und frei.

列支敦士登(열지돈사등) 萬歲(만세),

獨逸(독일) 라인()에 피고,
幸福(행복)하고 忠實(충실)합니다.
나라의 王子(왕자) 萬歲(만세),
우리 祖國(조국) 萬歲(만세),
兄弟(형제) 友情(우정)場所(장소)創造(창조)하라
團結(단결)하고 자유롭습니다.

1963(), 이 노래는 縮約(축약)되고 獨逸語(독일어) 單語(단어)()言及(언급)削除(삭제)되었는데, ()를 들어 "am deutschen Rhein"(獨逸(독일)의 라인 ()에서)은 "oben am jungen Rhein"(젊은 라인()에서)으로, "im deutschen Vaterland"(獨逸(독일) 本土(본토)에서)는 "das teure Vaterland"(所重(소중)祖國(조국))로 바뀌었다. "Auf Deutschlands Wacht"(獨逸(독일)監視(감시) 아래)가 包含(포함)原文(원문)의 두 ()段落(단락)에서는 세 ()째와 네 ()()에서와 같이 完全(완전)히 멈추고 노래합니다.

() 歌詞(가사)

()()

1963(), 이 노래는 縮約(축약)되고 獨逸語(독일어) 單語(단어)()言及(언급)削除(삭제)되었는데, ()를 들어 "am deutschen Rhein"(獨逸(독일)의 라인 ()에서)은 "oben am jungen Rhein"(젊은 라인()에서)으로, "im deutschen Vaterland"(獨逸(독일) 本土(본토)에서)는 "das teure Vaterland"(所重(소중)祖國(조국))로 바뀌었다. "Auf Deutschlands Wacht"(獨逸(독일)監視(감시) 아래)가 包含(포함)原文(원문)의 두 ()段落(단락)에서는 세 ()째와 네 ()()에서와 같이 完全(완전)히 멈추고 노래합니다.