"國漢大百科討論:縱書化計劃"의 두 版 사이의 差異

잔글 (十八子님이 國漢大百科(국한대백과)討論(토론):縱書(종서)()()() 文書를 넘겨주기를 만들지 않고 國漢大百科(국한대백과)討論(토론):縱書(종서)()計劃(계획) 文書로 移動했습니다:  綴字가 잘못된 題目)
編輯 要約 없음
2番째 줄: 2番째 줄:
:言語를바꾸자는게아닙니다。旣存文書들처럼[[國漢混用文]]으로쓴現代韓國語에서띄어쓰기를最少限으로하여表記法이差異가나게될뿐、中世韓國語나近現代文體같은걸쓰고자하지는않습니다。--[[使用者:十八子|十八子]]([[使用者討論:十八子|討論]]) 二〇二四年二月二日(金)〇二時一一分 (KST)
:言語를바꾸자는게아닙니다。旣存文書들처럼[[國漢混用文]]으로쓴現代韓國語에서띄어쓰기를最少限으로하여表記法이差異가나게될뿐、中世韓國語나近現代文體같은걸쓰고자하지는않습니다。--[[使用者:十八子|十八子]]([[使用者討論:十八子|討論]]) 二〇二四年二月二日(金)〇二時一一分 (KST)
:또、表記法을고쳐도現代의것과乖離가생기겠지만、아예없는方式을지어내는게아니고 歷史的인基凖을따르는것이라表記法만으로는利用上不便함이많이나지는않을거라봅니다。--[[使用者:十八子|十八子]]([[使用者討論:十八子|討論]]) 二〇二四年二月二日(金)〇二時一八分 (KST)
:또、表記法을고쳐도現代의것과乖離가생기겠지만、아예없는方式을지어내는게아니고 歷史的인基凖을따르는것이라表記法만으로는利用上不便함이많이나지는않을거라봅니다。--[[使用者:十八子|十八子]]([[使用者討論:十八子|討論]]) 二〇二四年二月二日(金)〇二時一八分 (KST)
:外來語表記方法을 고치는건 아마 커피를 咖啡따위로 復古風으로 登載하는걸 말하는걸로 豫想되는데요. 이 境遇 더 腦折하면 日耳曼에서 German 英吉利 English 美利堅 American 等과 같은 걸 追求하시나 생각드네요. 이러면 原語를 反映하지 못하는 漢字의 短點만 浮刻되지 않을까요. --[[使用者:陶|陶]]([[使用者討論:陶|討論]]) 二〇二四年二月二日(金)二一時五八分 (KST)

2024年2月2日(金)21時59分 版

띄어쓰기의存置(존치)與否(여부)外來語(외래어)表記(표기)方法(방법)論議(논의)하여 改正(개정)하게 된다면 現代(현대)韓國語(한국어)乖離(괴리)가 커지겠네요 --()(討論(토론)) ()()二四(이사)()二月(이월)二日(이일)()〇〇(영영)()()()() (KST)

言語(언어)를바꾸자는게아닙니다。旣存(기존)文書(문서)들처럼國漢(국한)混用(혼용)()으로쓴現代(현대)韓國語(한국어)에서띄어쓰기를最少(최소)()으로하여表記法(표기법)差異(차이)가나게될뿐、中世(중세)韓國語(한국어)()現代文(현대문)()같은걸쓰고자하지는않습니다。--十八子(십팔자)(討論(토론)) ()()二四(이사)()二月(이월)二日(이일)()()()()一一(일일)() (KST)
또、表記法(표기법)을고쳐도現代(현대)의것과乖離(괴리)가생기겠지만、아예없는方式(방식)을지어내는게아니고 歷史的(역사적)()()을따르는것이라表記法(표기법)만으로는利用(이용)()不便(불편)함이많이나지는않을거라봅니다。--十八子(십팔자)(討論(토론)) ()()二四(이사)()二月(이월)二日(이일)()()()()()八分(팔분) (KST)
外來語(외래어)表記(표기)方法(방법)을 고치는건 아마 커피를 ()()따위로 復古風(복고풍)으로 登載(등재)하는걸 말하는걸로 豫想(예상)되는데요. 이 境遇(경우)()()하면 日耳曼(일이만)에서 German 英吉利(영길리) English 美利堅(미리견) American ()과 같은 걸 追求(추구)하시나 생각드네요. 이러면 原語(원어)反映(반영)하지 못하는 漢字(한자)短點(단점)浮刻(부각)되지 않을까요. --()(討論(토론)) ()()二四(이사)()二月(이월)二日(이일)()()一時(일시)()八分(팔분) (KST)