"主여 阿弗利加를 救援하소서"의 두 版 사이의 差異

60番째 줄: 60番째 줄:


=== [[山美亞]] ===
=== [[山美亞]] ===
題目은 '''"堂堂하고 自由로운 잠비아를 위해 서서 노래하라"'''(Stand and sing for Zambia, proud and free/Lumbanyeni Zambia).
{| class="wikitable" style="margin: auto; text-align: center;"
|+
|-
! [[英語|原文]] !! [[韓國語|飜譯]]
|-
| Stand and sing for Zambia, proud and free,<br>
Land of work and joy in unity,<br>
Victors in the struggle for our rights,<br>
We've won freedom's fight.<br>
All one, Strong and Free.
Africa is our own motherland,<br>
Fashion'd with and blessed by God's good hand,<br>
Let us all her people join as one,<br>
Brothers under the sun.<br>
All one, Strong and Free.
One land and one nation is our cry,<br>
Dignity and peace 'neath Zambia's sky,<br>
Like our noble eagle in its flight,<br>
Zambia, praise to thee.<br>
All one, Strong and Free.
Praise be to God,<br>
Praise be, praise be, praise be,<br>
Bless our great nation,<br>
Zambia, Zambia, Zambia.<br>
Free men we stand<br>
Under the flag of our land.<br>
Zambia, praise to thee!<br>
All one, Strong and Free.
| 山美亞를 위해 노래불러라, 强靭하고 自由롭게<br>
하나된 勞動과 幸福의 땅<br>
權利를 위한 싸움의 勝利者들<br>
우리는 自由의 鬪爭을 勝利했도다<br>
하나로써, 强靭하고 自由롭게
阿弗利加는 우리들의 母大陸이다<br>
하느님의 손으로써 만들어지고 祝福받은 땅<br>
그女의 國民이 하나로써 뭉쳐<br>
太陽 아래 兄弟가 되었다<br>
하나로써, 强靭하고 自由롭게
하나의 祖國은 우리의 바람이다<br>
山美亞의 하늘아래 平和와 尊嚴이 깃들길<br>
꼭 우리의 禿수리가 飛上하듯이<br>
山美亞, 그대에게 讚辭를,<br>
하나로써, 强靭하고 自由롭게
하느님께 讚美를<br>
讚美하라, 讚美하라, 讚美하라<br>
우리의 祖國을 保護하소서<br>
山美亞, 山美亞, 山美亞<br>
自由人으로써 우리는<br>
우리의 國旗아래 堂堂히 서있도다<br>
山美亞, 그대에게 讚辭를,<br>
하나로써, 强靭하고 自由롭게
|}


=== [[辛巴威]] ===
=== [[辛巴威]] ===

2024年10月25日(金)17時23分 版

南阿共(남아공), ()()()(), 그리고 山美亞(산미아)國歌(국가)이자 納米比亞(납미비아)獨立(독립)直後(직후)臨時(임시)國歌(국가)이자 ()()西()()에서 轉換(전환)()()()()의 첫 國歌(국가).

歷史(역사)

原語(원어)코사()로 쓰면 Nkosi Sikelel' iAfrika. 1897() 코사()監理敎(감리교)牧師(목사) 에노치 손통가作曲(작곡)했다. 1925() 阿弗利加(아불리가)民族(민족)會議(회의)擔架(담가)指定(지정)되면서 以後(이후) ()아파르트헤이트運動(운동)代表曲(대표곡)으로 黑人(흑인)들 사이에서 널리 불렸다. 本來(본래) 손통가가 코사()出身(출신)이었기 때문에 元來(원래) 이 노래는 코사()로만 쓰여졌다가 南阿共(남아공)國歌(국가)(의 一部(일부))가 되면서 소토()줄루() 버전이 追加(추가)되었다.

아파르트헤이트를 ()하던 國民黨(국민당)政權(정권)은 이 노래를 엄청나게 싫어했고 禁止曲(금지곡)으로 指定(지정)해 노래의 擴散(확산)을 막으려 했지만 몰래 부르는 것까지는 막을 수 없었다. 그런데 國民黨(국민당) 政權(정권) ()에서 禁止曲(금지곡)이었던 이 노래는 國民黨(국민당)政權(정권)이 세운 傀儡(괴뢰)()반투스탄트란스케이시스케이, 두傀儡(괴뢰)()國歌(국가)使用(사용)되었다. 一旦(일단)黑人(흑인)國家(국가)라는 반투스탄의 正體性(정체성)을 보면 國民黨(국민당)政權(정권)에서 이 노래를 國歌(국가)制定(제정)한 것이 異常(이상)하지는 않을 것이다.

原曲(원곡)

原文(원문) 飜譯(번역)
Nkosi sikelel' iAfrika

Maluphakanyisw' uphondo lwayo
Yiva imithandazo yethu
Nkosi Sikelela Nkosi Sikelela

Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo
Yizwa imithandazo yethu
Nkosi Sikelela
Thina lusapho lwayo.

()여, 阿弗利加(아불리가)救援(구원)하사

그의 靈魂(영혼)을 높이 들어올리소서
우리의 기도를 들으소서
()여, 우리를 지키소서(x2)

()여, 아프리카를 保護(보호)하사
그의 靈魂(영혼)을 높이 들어올리소서
그의 祈禱(기도)를 들어주소서
()여, 當身(당신)子女(자녀)
우리를 지키소서

Yihla moya, yihla moya(x2)

Yihla moya oyingcwele
Nkosi Sikelela
Thina lusapho lwayo.

Ma kube njalo!
Ma kube njalo,
Kude kube ngunaphakade,
Kude kube ngunaphakade!(x2)

降臨(강림)하소서, 降臨(강림)하소서,(x2)

聖靈(성령)이여 降臨(강림)하소서
()여, 當身(당신)子女(자녀)
우리를 지키소서

그리 되게 하소서!
그리 되게 하소서,
만세토록 永遠(영원)히!,
만세토록 永遠(영원)히!(x2)

國歌(국가)

南阿共(남아공)

部分(부분)本文(본문)南阿共(남아공)國歌(국가)입니다.

()()()()

山美亞(산미아)

題目(제목)"堂堂(당당)하고 自由(자유)로운 잠비아를 위해 서서 노래하라"(Stand and sing for Zambia, proud and free/Lumbanyeni Zambia).

原文(원문) 飜譯(번역)
Stand and sing for Zambia, proud and free,

Land of work and joy in unity,
Victors in the struggle for our rights,
We've won freedom's fight.
All one, Strong and Free.

Africa is our own motherland,
Fashion'd with and blessed by God's good hand,
Let us all her people join as one,
Brothers under the sun.
All one, Strong and Free.

One land and one nation is our cry,
Dignity and peace 'neath Zambia's sky,
Like our noble eagle in its flight,
Zambia, praise to thee.
All one, Strong and Free.

Praise be to God,
Praise be, praise be, praise be,
Bless our great nation,
Zambia, Zambia, Zambia.
Free men we stand
Under the flag of our land.
Zambia, praise to thee!
All one, Strong and Free.

山美亞(산미아)를 위해 노래불러라, 强靭(강인)하고 自由(자유)롭게

하나된 勞動(노동)幸福(행복)의 땅
權利(권리)를 위한 싸움의 勝利者(승리자)
우리는 自由(자유)鬪爭(투쟁)勝利(승리)했도다
하나로써, 强靭(강인)하고 自由(자유)롭게

阿弗利加(아불리가)는 우리들의 ()大陸(대륙)이다
하느님의 손으로써 만들어지고 祝福(축복)받은 땅
()國民(국민)이 하나로써 뭉쳐
太陽(태양) 아래 兄弟(형제)가 되었다
하나로써, 强靭(강인)하고 自由(자유)롭게

하나의 祖國(조국)은 우리의 바람이다
山美亞(산미아)의 하늘아래 平和(평화)尊嚴(존엄)이 깃들길
꼭 우리의 禿()수리가 飛上(비상)하듯이
山美亞(산미아), 그대에게 讚辭(찬사)를,
하나로써, 强靭(강인)하고 自由(자유)롭게

하느님께 讚美(찬미)
讚美(찬미)하라, 讚美(찬미)하라, 讚美(찬미)하라
우리의 祖國(조국)保護(보호)하소서
山美亞(산미아), 山美亞(산미아), 山美亞(산미아)
自由人(자유인)으로써 우리는
우리의 國旗(국기)아래 堂堂(당당)히 서있도다
山美亞(산미아), 그대에게 讚辭(찬사)를,
하나로써, 强靭(강인)하고 自由(자유)롭게

()()()

題目(제목)"()阿弗利加(아불리가)守護(수호)하소서"(Ishe Komborera Africa). 1980()에서 1994()까지 쓰이던 國歌(국가)現在(현재)()()()大地(대지)祝福(축복)을 쓰고 있다.

原文(원문) 飜譯(번역)
Ishe komborera Africa

Ngaisimudzirwe zita rayo
Inzwai miteuro yedu
Ishe komborera,
Isu, mhuri yayo.
Huya mweya
Huya mweya komborera
Huya mweya
Huya mweya mutsvene
Uti komborere
Isu mhuri yayo.

()阿弗利加(아불리가)守護(수호)하소서

()名聲(명성)이 널리 퍼지게 하소서
우리의 祈禱(기도)를 들어주시어
()여, 저희를 祝福(축복)하소서
降臨(강림)하소서
聖靈(성령)께서는 降臨(강림)하소서
降臨(강림)하소서
聖靈(성령)께서는 降臨(강림)하소서
그의 子女(자녀)들인 저희를
祝福(축복)하소서