(→ |
(→ |
||
35番째 줄: | 35番째 줄: | ||
! [[日本語|原語]] !! [[英語|原語]] !! [[韓國語]] | ! [[日本語|原語]] !! [[英語|原語]] !! [[韓國語]] | ||
|- | |- | ||
| | | {{强制루비| 日本國は 本日 連合國との平和條約に署名した。日本國は 武裝を 解除されているので 平和條約の 効力發生の 時に おいて 固有の 自衛權を 行使する 有効な 手段を もたない。|}} | ||
| Japan has this day signed a Treaty of Peace with the Allied Powers. On the coming into force of that Treaty, Japan will not have the effective means to exercise its inherent right of self-defense because it has been disarmed. | | Japan has this day signed a Treaty of Peace with the Allied Powers. On the coming into force of that Treaty, Japan will not have the effective means to exercise its inherent right of self-defense because it has been disarmed. | ||
| 日本은, 오늘 聯合國과의 平和 條約에 署名했다. 日本은, 武裝이 解除되었으므로, 平和 條約의 效力 發生 時 固有의 自衛權을 行使하는 有效한 手段을 갖지 않는다. | | 日本은, 오늘 聯合國과의 平和 條約에 署名했다. 日本은, 武裝이 解除되었으므로, 平和 條約의 效力 發生 時 固有의 自衛權을 行使하는 有效한 手段을 갖지 않는다. | ||
|- | |- | ||
| | | {{强制루비| 無責任な 軍國主義が まだ 世界から 驅逐されて いないので 前記の 狀態に ある 日本國には 危險が ある。よつて 日本國は 平和條約が 日本國と アメリカ合衆國の 間に 効力を 生ずるのと 同時に 効力を 生ずべき アメリカ合衆国との 安全保障條約を 希望する。|}} | ||
| There is danger to Japan in this situation because irresponsible militarism has not yet been driven from the world. Therefore, Japan desires a Security Treaty with the United States of America to come into force simultaneously with the Treaty of Peace between the United States of America and Japan. | | There is danger to Japan in this situation because irresponsible militarism has not yet been driven from the world. Therefore, Japan desires a Security Treaty with the United States of America to come into force simultaneously with the Treaty of Peace between the United States of America and Japan. | ||
| 無責任한 軍國主義가 아직 世界로부터 構築되어 있지 않기 때문에, 앞에 敍述한 狀態에 있는 日本에는 危險이 있다. 이에 따라, 日本은 平和 條約이 日本과 미합중국과의 사이에 效力을 發生함과 同時에 效力을 發生해야 하므로 美 合衆國과의 安全 保障 條約을 希望한다. | | 無責任한 軍國主義가 아직 世界로부터 構築되어 있지 않기 때문에, 앞에 敍述한 狀態에 있는 日本에는 危險이 있다. 이에 따라, 日本은 平和 條約이 日本과 미합중국과의 사이에 效力을 發生함과 同時에 效力을 發生해야 하므로 美 合衆國과의 安全 保障 條約을 希望한다. | ||
|- | |- | ||
| | | {{强制루비| 平和條約は 日本國が 主權國として 集團的 安全保障取極めを 締結する 權利を 有する ことを 承認し さらに 國際連合憲章は すべての 國が 個別的 及び 集團的 自衛の 固有の 權利を 有する ことを 承認して いる。|}} | ||
| The Treaty of Peace recognizes that Japan as a sovereign nation has the right to enter into collective security arrangements, and further, the Charter of the United Nations recognizes that all nations possess an inherent right of individual and collective self-defense. | | The Treaty of Peace recognizes that Japan as a sovereign nation has the right to enter into collective security arrangements, and further, the Charter of the United Nations recognizes that all nations possess an inherent right of individual and collective self-defense. | ||
| 平和 條約은, 日本이 主權國으로서 集團的 安全 保障 條約을 締結할 權利를 가지는 것을 承認하며, 나아가 國際聯合 憲章은, 모든 나라가 個別的 및 集團的 自衛를 위한 固有의 權利를 가지는 것을 承認하고 있다. | | 平和 條約은, 日本이 主權國으로서 集團的 安全 保障 條約을 締結할 權利를 가지는 것을 承認하며, 나아가 國際聯合 憲章은, 모든 나라가 個別的 및 集團的 自衛를 위한 固有의 權利를 가지는 것을 承認하고 있다. | ||
|- | |- | ||
| これらの 權利の 行使として 日本國は その 防衛の ための 暫定 措置として 日本國に 對する 武力攻撃を 阻止する ため 日本國內 及び その 附近に アメリカ合衆國が その 軍隊を 維持する ことを 希望する。 | | {{强制루비|これらの 權利の 行使として 日本國は その 防衛の ための 暫定 措置として 日本國に 對する 武力攻撃を 阻止する ため 日本國內 及び その 附近に アメリカ合衆國が その 軍隊を 維持する ことを 希望する。|}} | ||
| In exercise of these rights, Japan desires, as a provisional arrangement for its defense, that the United States of America should maintain armed forces of its own in and about Japan so as to deter armed attack upon Japan. | | In exercise of these rights, Japan desires, as a provisional arrangement for its defense, that the United States of America should maintain armed forces of its own in and about Japan so as to deter armed attack upon Japan. | ||
| 이러한 權利의 行事로서, 日本은, 그 防衛를 위한 暫定 措置로서, 日本에 對한 武力 攻擊을 沮止하기 위해 日本 國內 및 그 附近에 美 合衆國이 그 軍隊를 維持하는 것을 希望한다. | | 이러한 權利의 行事로서, 日本은, 그 防衛를 위한 暫定 措置로서, 日本에 對한 武力 攻擊을 沮止하기 위해 日本 國內 및 그 附近에 美 合衆國이 그 軍隊를 維持하는 것을 希望한다. | ||
|- | |- | ||
| アメリカ合衆國は 平和と 安全の ために 現在 若干の 自國 軍隊を 日本國內 及び その 附近に 維持する 意思が ある。但し アメリカ合衆國は 日本國が 攻撃的な 脅威と なり 又は 國際連合憲章の 目的 及び 原則に 從つて 平和と 安全を 增進する こと 以外に 持ちいられうべき 軍備を もつことを 常に 避けつつ 直接 及び 間接の 侵略に 對する 自國の 防衛の ため 暫增的に 自ら 責任を 負う ことを 期待する。 | | {{强制루비|アメリカ合衆國は 平和と 安全の ために 現在 若干の 自國 軍隊を 日本國內 及び その 附近に 維持する 意思が ある。但し アメリカ合衆國は 日本國が 攻撃的な 脅威と なり 又は 國際連合憲章の 目的 及び 原則に 從つて 平和と 安全を 增進する こと 以外に 持ちいられうべき 軍備を もつことを 常に 避けつつ 直接 及び 間接の 侵略に 對する 自國の 防衛の ため 暫增的に 自ら 責任を 負う ことを 期待する。|}} | ||
| The United States of America, in the interest of peace and security, is presently willing to maintain certain of its armed forces in and about Japan, in the expectation, however, that Japan will itself increasingly assume responsibility for its own defense against direct and indirect aggression, always avoiding any armament which could be an offensive threat or serve other than to promote peace and security in accordance with the purposes and principles of the United Nations Charter. | | The United States of America, in the interest of peace and security, is presently willing to maintain certain of its armed forces in and about Japan, in the expectation, however, that Japan will itself increasingly assume responsibility for its own defense against direct and indirect aggression, always avoiding any armament which could be an offensive threat or serve other than to promote peace and security in accordance with the purposes and principles of the United Nations Charter. | ||
| 美合衆國은, 平和와 安全을 위해서, 現在, 若干의 自國 軍隊를 日本 國內 및 그 附近에 維持할 意思가 있다. 但, 美 合衆國은, 日本이, 攻擊的인 威脅이 되거나 또는 國際聯合 憲章의 目的 및 原則에 따라 平和와 安全을 增進하는 것 以外에 使用되어야 하는 軍備를 가지는 것을 恒常 避하면서, 直接 및 間接의 侵略에 對한 自國의 防衛를 위해 漸增的으로 스스로 責任을 지는 것을 期待한다. | | 美合衆國은, 平和와 安全을 위해서, 現在, 若干의 自國 軍隊를 日本 國內 및 그 附近에 維持할 意思가 있다. 但, 美 合衆國은, 日本이, 攻擊的인 威脅이 되거나 또는 國際聯合 憲章의 目的 및 原則에 따라 平和와 安全을 增進하는 것 以外에 使用되어야 하는 軍備를 가지는 것을 恒常 避하면서, 直接 및 間接의 侵略에 對한 自國의 防衛를 위해 漸增的으로 스스로 責任을 지는 것을 期待한다. | ||
|- | |- | ||
| よつて 兩國は 次の とおり 協定した。 | | {{强制루비|よつて 兩國は 次の とおり 協定した。|}} | ||
| Accordingly, the two countries have agreed as follows: | | Accordingly, the two countries have agreed as follows: | ||
| 이에 따라, 兩國은, 다음과 같이 協定했다. | | 이에 따라, 兩國은, 다음과 같이 協定했다. | ||
|} | |} |
2024年6月13日(木)19時59分 版
日本國と亞米利加合衆國と之間之相互協力及安全保障條約 | |
Treaty of Mutual Cooperation and Security Between the United States and Japan | |
1951 |
歷史
1951
1952
1953
1958
1960
正文
前文
Japan has this day signed a Treaty of Peace with the Allied Powers. On the coming into force of that Treaty, Japan will not have the effective means to exercise its inherent right of self-defense because it has been disarmed. | ||
There is danger to Japan in this situation because irresponsible militarism has not yet been driven from the world. Therefore, Japan desires a Security Treaty with the United States of America to come into force simultaneously with the Treaty of Peace between the United States of America and Japan. | ||
The Treaty of Peace recognizes that Japan as a sovereign nation has the right to enter into collective security arrangements, and further, the Charter of the United Nations recognizes that all nations possess an inherent right of individual and collective self-defense. | ||
In exercise of these rights, Japan desires, as a provisional arrangement for its defense, that the United States of America should maintain armed forces of its own in and about Japan so as to deter armed attack upon Japan. | 이러한 | |
The United States of America, in the interest of peace and security, is presently willing to maintain certain of its armed forces in and about Japan, in the expectation, however, that Japan will itself increasingly assume responsibility for its own defense against direct and indirect aggression, always avoiding any armament which could be an offensive threat or serve other than to promote peace and security in accordance with the purposes and principles of the United Nations Charter. | ||
Accordingly, the two countries have agreed as follows: | 이에 따라, |