잔글 (문자열 찾아 바꾸기 - "{{採用 “Grand Dieu Sauve le Roi” 曲調의 國歌}}" 문자열을 "{{“Grand Dieu Sauve le Roi”의 曲調를 採用한 國歌}}" 문자열로) |
編輯 要約 없음 |
||
1番째 줄: | 1番째 줄: | ||
[[젊은 라인 | {| class="wikitable infobox" | ||
|+ | |||
|- | |||
! 作詞 | |||
| Jakob Joseph Jauch | |||
|- | |||
! 作曲 | |||
| 알 수 없음 | |||
|} | |||
[[젊은 라인 江 에서]]({{llang|de|Oben am jungen Rhein}}) 는 [[列支敦士登]]의 [[國歌]]습니다. | |||
== 歌詞(元來) == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
|- | |||
! [[獨逸語|原語]] !! [[韓國語]] | |||
|- | |||
! colspan="2" | 1. | |||
|- | |||
| Oben am deutschen Rhein<br> | |||
Lehnet sich Liechtenstein<br> | |||
An Alpenhöh'n.<br> | |||
Dies liebe Heimatland<br> | |||
Im deutschen Vaterland<br> | |||
Hat Gottes weise Hand<br> | |||
Für uns erseh'n. | |||
| 저 라인 江 위쪽으로,<br> | |||
列支敦士登이 高山에서<br> | |||
기대고 있을 때.<br> | |||
이 사랑하는 祖國이여,<br> | |||
이 사랑하는 祖國은,<br> | |||
하느님의 손으로<br> | |||
우리에게 주어졌노라. | |||
|- | |||
! colspan="2" | 2. | |||
|- | |||
| Wo einst St. Lucien<br> | |||
Frieden nach Rhätien<br> | |||
Hineingebracht.<br> | |||
Dort an dem Grenzenstein<br> | |||
Und längs dem jungen Rhein<br> | |||
Steht furchtlos Liechtenstein<br> | |||
Auf Deutschlands Wacht. | Auf Deutschlands Wacht. | ||
| 列支敦士登은 죽지 않았다네.<br> | |||
저 라인 江 위쪽으로,<br> | |||
3. | 幸福한 忠誠을.<br> | ||
工作님은 하늘에서 땅까지 살고 있다네.<br> | |||
Lieblich zur Sommerzeit | 오랫동안, 우리의 祖國에 살았다네.<br> | ||
兄弟間의 사랑으로<br> | |||
Auf hoher Alpen Weid | 協同과 自由를. | ||
|- | |||
Schwebt Himmelsruh'. | ! colspan="2" | 3. | ||
|- | |||
Wo frei die Gemse springt, | | Lieblich zur Sommerzeit<br> | ||
Auf hoher Alpen Weid<br> | |||
Kühn sich der Adler schwingt, | Schwebt Himmelsruh'.<br> | ||
Wo frei die Gemse springt,<br> | |||
Der Senn das Ave singt | Kühn sich der Adler schwingt,<br> | ||
Der Senn das Ave singt<br> | |||
Der Heimat zu. | Der Heimat zu. | ||
| 여름철에 사랑 스럽다.<br> | |||
亞耳伯士 高地帶의 牧草地<br> | |||
4. | 天國의 安息을 띄운다.<br> | ||
섀미 가죽이 자유롭게 뛰는 곳,<br> | |||
Von grünen Felsenhöh'n | 禿수리는 大膽하게 흔들리고,<br> | ||
아베를 노래하는 酪農家<br> | |||
집을 向해. | |||
|- | |||
! colspan="2" | 4. | |||
|- | |||
| Von grünen Felsenhöh'n | |||
Freundlich ist es zu seh'n | Freundlich ist es zu seh'n | ||
Mit einem Blick: | Mit einem Blick: | ||
Wie des Rheins Silberband | Wie des Rheins Silberband | ||
Säumet das schöne Land | Säumet das schöne Land | ||
Ein kleines Vaterland | Ein kleines Vaterland | ||
Vom stillen Glück. | Vom stillen Glück. | ||
| 푸른 바위 높이에서<br> | |||
보기 便합니다<br> | |||
한눈에 보기:<br> | |||
라인江의 銀빛 리본처럼<br> | |||
아름다운 땅을 늘어놓는다<br> | |||
작은 祖國 조용한 幸福. | |||
|- | |||
| 예시 || 예시 | |||
|- | |||
| 예시 || 예시 | |||
|- | |||
| 예시 || 예시 | |||
|- | |||
| 예시 || 예시 | |||
|- | |||
| 예시 || 예시 | |||
|- | |||
| 예시 || 예시 | |||
|} | |||
5. | 5. | ||
87番째 줄: | 111番째 줄: | ||
Vereint und frei. | Vereint und frei. | ||
== 附注 == | |||
1963年, 이 노래는 縮約되고 獨逸語 單語에 對한 言及이 削除되었는데, 例를 들어 "am deutschen Rhein"(獨逸의 라인 江에서)은 "oben am jungen Rhein"(젊은 라인江에서)으로, "im deutschen Vaterland"(獨逸 本土에서)는 "das teure Vaterland"(所重한 祖國)로 바뀌었다. "Auf Deutschlands Wacht"(獨逸의 監視 아래)가 包含된 原文의 두 番째 段落에서는 세 番째와 네 番째 年에서와 같이 完全히 멈추고 노래합니다. | |||
{{分岐|列支敦士登}} | {{分岐|列支敦士登}} | ||
{{“Grand Dieu Sauve le Roi”의 曲調를 採用한 國歌}} | {{“Grand Dieu Sauve le Roi”의 曲調를 採用한 國歌}} |
2024年6月10日(月)16時47分 版
Jakob Joseph Jauch | |
알 수 없음 |
젊은 라인江에서(獨逸語: Oben am jungen Rhein)는
歌詞 (元來 )
1. | |
---|---|
Oben am deutschen Rhein Lehnet sich Liechtenstein |
저 라인
|
2. | |
Wo einst St. Lucien Frieden nach Rhätien |
저 라인 |
3. | |
Lieblich zur Sommerzeit Auf hoher Alpen Weid |
여름철에 사랑 스럽다.
|
4. | |
Von grünen Felsenhöh'n
Freundlich ist es zu seh'n Mit einem Blick: Wie des Rheins Silberband Säumet das schöne Land Ein kleines Vaterland Vom stillen Glück. |
푸른 바위 높이에서 보기 |
예시 | 예시 |
예시 | 예시 |
예시 | 예시 |
예시 | 예시 |
예시 | 예시 |
예시 | 예시 |
5.
Hoch lebe Liechtenstein,
Blühend am deutschen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb' der Fürst vom Land,
Hoch unser Vaterland,
Durch Bruderliebe Band
Vereint und frei.
附 注
1963
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|