"萬歲히틀러靑少年團"의 두 版 사이의 差異

새 文書: 分類(분류):大日(대일)()帝國(제국)經典(경전)歌謠(가요) {| class="wikitable" |+ 캡션 텍스트 |- ! 詞 | 北原白秋 |- ! 曲 | 高阶哲夫 |- ! 發表 | 1938年 |} 1938年 大日(대일)()聯合(연합)靑年團(청년단)制定. 雜誌 「靑年」의 當選 軍歌. == 歌詞 == {| class="wikitable" |+ |- ! 段落 !! 原語(원어){{*|모든 ()假名(가명) 語彙는 ()假名(가명)을 採擇해요.}} !! 獨逸語(독일어) !! 韓國語(한국어) |- ! 1. | <noruby> {{ruby|燦|さん}}たり、{{ruby|輝|かゞ...
 
編輯 要約 없음
 
(使用者(사용자) 2명의 中間(중간) () 4()는 보이지 않습니다)
1番째 줄: 1番째 줄:
[[分類:大日本帝國의 經典歌謠]]
 
{| class="wikitable"
{| class="wikitable infobox"
|+ 캡션 텍스트
|+  
|-
|-
! 詞  
! 詞  
12番째 줄: 12番째 줄:
| 1938年
| 1938年
|}
|}
1938年 [[大日本聯合靑年團]]制定雜誌 「靑年」의 當選 軍歌.
 
[[1938年]] [[大日本聯合靑年團]] 에서  制定 한 [[ 雜誌]]「靑年」의 當選 [[ 軍歌]].
 
== 歌詞 ==
== 歌詞 ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+  
|+  
|-
|-
! 段落 !! [[日本語|原語]]{{*|모든 [[片假名]] 語彙는 [[振假名]]을 採擇 해요.}} !! [[獨逸語]] !! [[韓國語]]
! 段落 !! [[日本語|原語]]{{*|모든 [[片假名]] 語彙는 [[振假名]]을 採擇 했다.}} !! [[獨逸語]] !! [[韓國語]]
|-
|-
! 1.
! 1.
| <noruby>
| <noruby>
{{ruby|燦|さん}}たり、{{ruby|輝|かゞやく}}<br>
{{ruby|燦|さん}}たり、{{ruby|輝|かゞやく}}<br>
{{ruby|八間|ハーケン}}・{{ruby|黑逸|クロイツ}}{{*|外國人名은 漢字로 表記 해요.}}<br>
{{ruby|八間|ハーケン}}・{{ruby|黑逸|クロイツ}}{{*|外國人名은 漢字로 表記 했다.}}<br>
ようこそ{{ruby|遙々|はるばる}}、{{ruby|西|にし}}なる{{ruby|盟友|めいゆう}}<br>
ようこそ{{ruby|遙々|はるばる}}、{{ruby|西|にし}}なる{{ruby|盟友|めいゆう}}<br>
いざ{{ruby|今|いま}}{{ruby|見|み}}えん、{{ruby|朝日|あさひ}}に{{ruby|迎|むかえ}}へて<br>
いざ{{ruby|今|いま}}{{ruby|見|み}}えん、{{ruby|朝日|あさひ}}に{{ruby|迎|むかえ}}へて<br>
{{ruby|我|われ}}{{ruby|等|ら}}ぞ{{ruby|東|とう}}{{ruby|亞|あ}}の{{ruby|靑年日本|せいねんにっぽん}}
{{ruby|我|われ}}{{ruby|等|ら}}ぞ{{ruby|東|とう}}{{ruby|亞|あ}}の{{ruby|靑年日本|せいねんにっぽん}}
</noruby>
</noruby>
| Glänzend, glänzend
Haken Kreuts
Willkommen, weit weg, unser Allier im Westen,
Ich kann dich jetzt nicht sehen, ich werde dich in der Morgensonne begrüßen.
Wir sind die jungen Menschen aus Ostasien, Japan.
| 燦爛하고, 빛나다
하켄 크로이츠
어서오세요 아득히, 西쪽의 同志,
막상 只今 볼 수 없어, 아침해를 맞이해
우리들은 東亞의 靑年 日本.
|-
! 2.
| 예시
| 예시  
| 예시  
| 예시
| 예시
|-
| 예시 || 예시 || 예시
|-
|-
| 예시 || 예시 || 예시
| 예시 || 예시 || 예시
48番째 줄: 69番째 줄:
| 예시 || 예시 || 예시
| 예시 || 예시 || 예시
|}
|}
[[分類:大日本帝國의 經典歌謠]]

2025年 2月 18日 (火) 17:05 基準 最新版

() ()()()()
() ()()哲夫(철부)
發表(발표) 1938()

1938() 大日(대일)()聯合(연합)靑年團(청년단)에서 制定(제정)雜誌(잡지)靑年(청년)」의 當選(당선) 軍歌(군가).

歌詞(가사)[編輯]

段落(단락) 原語(원어)[1] 獨逸語(독일어) 韓國語(한국어)
1.

(さん)たり、(かゞやく)
八間(ハーケン)黑逸(クロイツ)[2]
ようこそ遙々(はるばる)西(にし)なる盟友(めいゆう)
いざ(いま)()えん、朝日(あさひ)(むかえ)へて
(われ)()(とう)()靑年日本(せいねんにっぽん)

Glänzend, glänzend

Haken Kreuts

Willkommen, weit weg, unser Allier im Westen,

Ich kann dich jetzt nicht sehen, ich werde dich in der Morgensonne begrüßen.

Wir sind die jungen Menschen aus Ostasien, Japan.

燦爛(찬란)하고, 빛나다

하켄 크로이츠

어서오세요 아득히, 西()쪽의 同志(동지),

막상 只今(지금) 볼 수 없어, 아침해를 맞이해

우리들은 東亞(동아)靑年(청년) 日本(일본).

2. 예시 예시 예시
예시 예시 예시
예시 예시 예시
예시 예시 예시
예시 예시 예시
예시 예시 예시
예시 예시 예시
예시 예시 예시
예시 예시 예시
  1. 모든 ()假名(가명) 語彙(어휘)()假名(가명)採擇(채택)했다.
  2. 外國人(외국인)()漢字(한자)表記(표기)했다.