"主여 阿弗利加를 救援하소서"의 두 版 사이의 差異

編輯 要約 없음
잔글編輯 要約 없음
 
1番째 줄: 1番째 줄:
[[南阿共]], [[ 坦桑尼亞]], 그리고 [[ 山美亞]]의 國歌이자 [[ 納米比亞]]獨立直後臨時國歌이자 [[ 羅德西亞]]에서 轉換後[[辛巴威]]의 첫 國歌.
[[南阿共]], [[ 탄자니아]], 그리고 [[ 잠비아]]의 [[ 國歌]] 이자 [[ 나미비아]]獨立直後臨時國歌이자 [[ 로디지아]]에서 轉換後[[辛巴威]]의 첫 國歌.


== 歷史 ==
== 歷史 ==
8番째 줄: 8番째 줄:
== 原曲 ==
== 原曲 ==
{| class="wikitable" style="margin: auto; text-align: center;"
{| class="wikitable" style="margin: auto; text-align: center;"
|+
|-
! [[코사語|原文]] !! [[韓國語|飜譯]]
! [[코사語|原文]] !! [[韓國語|飜譯]]
|-
|-
54番째 줄: 52番째 줄:


== 國歌 ==
== 國歌 ==
=== [[ 南阿共]] ===
=== 南阿共 ===
{{本文|南阿共國歌}}
{{本文|南阿共國歌}}


=== [[坦桑尼亞]] ===
=== 탄자니아 ===
 題目은 '''"主여, 阿弗利加를 祝福하소서"'''(Mungu ibariki Afrika) [[탕 니카]]獨立後國歌로 制定되고 [[잔지바르]]와 탕 니카의 統合 後에도 國歌地位를 維持하였다. 다만 歌詞의 탕 니카만  坦桑尼亞 로 바꿨다.
 題目은 '''"主여, 阿弗利加를 祝福하소서"'''(Mungu ibariki Afrika) [[탕 니카]]獨立後國歌로 制定되고 [[잔지바르]]와 탕 니카의 統合 後에도 國歌地位를 維持하였다. 다만 歌詞의 탕 니카만  탄자니아 로 바꿨다.
{| class="wikitable" style="margin: auto; text-align: center;"
{| class="wikitable" style="margin: auto; text-align: center;"
|+
|-
! [[스와힐리語|原文]] !! [[韓國語|飜譯]]
! [[스와힐리語|原文]] !! [[韓國語|飜譯]]
|-
|-
91番째 줄: 87番째 줄:
 主여, 탄자니아를 祝福하소서<br>
 主여, 탄자니아를 祝福하소서<br>
 永遠한 自由와 統一을 저희에게 住所서,<br>
 永遠한 自由와 統一을 저희에게 住所서,<br>
  坦桑尼亞 의 女子, 男子, 아이들에게,<br>
  탄자니아 의 女子, 男子, 아이들에게,<br>
  坦桑尼亞 와 그의 國民을 祝福하소서.
  탄자니아 와 그의 國民을 祝福하소서.


  坦桑尼亞 를 祝福하소서, 탄자니아를 祝福하소서,<br>
  탄자니아 를 祝福하소서, 탄자니아를 祝福하소서,<br>
  坦桑尼亞 의 아이들인 저희를 祝福하소서
  탄자니아 의 아이들인 저희를 祝福하소서
|}
|}


=== [[山美亞]] ===
=== 잠비아 ===
 題目은 '''" 山美亞 를 위해 노래불러라, 强靭하고 自由롭게"'''(Stand and sing for Zambia, proud and free/Lumbanyeni Zambia).
 題目은 '''" 잠비아 를 위해 노래불러라, 强靭하고 自由롭게"'''(Stand and sing for Zambia, proud and free/Lumbanyeni Zambia).
{| class="wikitable" style="margin: auto; text-align: center;"
{| class="wikitable" style="margin: auto; text-align: center;"
|+
|-
! [[英語|原文]] !! [[韓國語|飜譯]]
! [[英語|原文]] !! [[韓國語|飜譯]]
|-
|-
131番째 줄: 125番째 줄:
Zambia, praise to thee!<br>
Zambia, praise to thee!<br>
All one, Strong and Free.
All one, Strong and Free.
山美亞 를 위해 노래불러라, 强靭하고 自由롭게<br>
잠비아 를 위해 노래불러라, 强靭하고 自由롭게<br>
 하나된 勞動과 幸福의 땅<br>
 하나된 勞動과 幸福의 땅<br>
 權利를 위한 싸움의 勝利者들<br>
 權利를 위한 싸움의 勝利者들<br>
144番째 줄: 138番째 줄:


 하나의 祖國은 우리의 바람이다<br>
 하나의 祖國은 우리의 바람이다<br>
  山美亞 의 하늘아래 平和와 尊嚴이 깃들길<br>
  잠비아 의 하늘아래 平和와 尊嚴이 깃들길<br>
 꼭 우리의 禿수리가 飛上하듯이<br>
 꼭 우리의 禿수리가 飛上하듯이<br>
  山美亞, 그대에게 讚辭를,<br>
  잠비아, 그대에게 讚辭를,<br>
 하나로써, 强靭하고 自由롭게
 하나로써, 强靭하고 自由롭게


152番째 줄: 146番째 줄:
 讚美하라, 讚美하라, 讚美하라<br>
 讚美하라, 讚美하라, 讚美하라<br>
 우리의 祖國을 保護하소서<br>
 우리의 祖國을 保護하소서<br>
  山美亞山美亞山美亞<br>
  잠비아잠비아잠비아<br>
 自由人으로써 우리는<br>
 自由人으로써 우리는<br>
 우리의 國旗아래 堂堂히 서있도다<br>
 우리의 國旗아래 堂堂히 서있도다<br>
  山美亞, 그대에게 讚辭를,<br>
  잠비아, 그대에게 讚辭를,<br>
 하나로써, 强靭하고 自由롭게
 하나로써, 强靭하고 自由롭게
|}
|}


=== [[辛巴威]] ===
=== 짐바브웨 ===
 題目은 '''"主여 阿弗利加를 守護하소서"'''(Ishe Komborera Africa). 1980年에서 1994年까지 쓰이던 國歌로 現在는 [[辛巴威의 大地에 祝福을]]을 쓰고 있다.
 題目은 '''"主여 阿弗利加를 守護하소서"'''(Ishe Komborera Africa). 1980年에서 1994年까지 쓰이던 國歌로 現在는 [[辛巴威의 大地에 祝福을]]을 쓰고 있다.
{| class="wikitable" style="margin: auto; text-align: center;"
{| class="wikitable" style="margin: auto; text-align: center;"
|+
|-
! [[코사語|原文]] !! [[韓國語|飜譯]]
! [[코사語|原文]] !! [[韓國語|飜譯]]
|-
|-
191番째 줄: 183番째 줄:
[[分類:國歌]]
[[分類:國歌]]
[[分類:南阿弗利加]]
[[分類:南阿弗利加]]
[[分類: 坦桑尼亞]]
[[分類: 탄자니아]]
[[分類: 山美亞]]
[[分類: 잠비아]]

2024年10月30日(水)01時18分 基準 最新版

南阿共(남아공), 탄자니아, 그리고 잠비아國歌(국가)이자 나미비아獨立(독립)直後(직후)臨時(임시)國歌(국가)이자 로디지아에서 轉換(전환)()()()()의 첫 國歌(국가).

歷史(역사)[編輯]

原語(원어)코사()로 쓰면 Nkosi Sikelel' iAfrika. 1897() 코사()監理敎(감리교)牧師(목사) 에노치 손통가作曲(작곡)했다. 1925() 阿弗利加(아불리가)民族(민족)會議(회의)擔架(담가)指定(지정)되면서 以後(이후) ()아파르트헤이트運動(운동)代表曲(대표곡)으로 黑人(흑인)들 사이에서 널리 불렸다. 本來(본래) 손통가가 코사()出身(출신)이었기 때문에 元來(원래) 이 노래는 코사()로만 쓰여졌다가 南阿共(남아공)國歌(국가)(의 一部(일부))가 되면서 소토()줄루() 버전이 追加(추가)되었다.

아파르트헤이트를 ()하던 國民黨(국민당)政權(정권)은 이 노래를 엄청나게 싫어했고 禁止曲(금지곡)으로 指定(지정)해 노래의 擴散(확산)을 막으려 했지만 몰래 부르는 것까지는 막을 수 없었다. 그런데 國民黨(국민당) 政權(정권) ()에서 禁止曲(금지곡)이었던 이 노래는 國民黨(국민당)政權(정권)이 세운 傀儡(괴뢰)()반투스탄트란스케이시스케이, 두傀儡(괴뢰)()國歌(국가)使用(사용)되었다. 一旦(일단)黑人(흑인)國家(국가)라는 반투스탄의 正體性(정체성)을 보면 國民黨(국민당)政權(정권)에서 이 노래를 國歌(국가)制定(제정)한 것이 異常(이상)하지는 않을 것이다.

原曲(원곡)[編輯]

原文(원문) 飜譯(번역)
Nkosi sikelel' iAfrika

Maluphakanyisw' uphondo lwayo
Yiva imithandazo yethu
Nkosi Sikelela Nkosi Sikelela

Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo
Yizwa imithandazo yethu
Nkosi Sikelela
Thina lusapho lwayo.

()여, 阿弗利加(아불리가)救援(구원)하사

그의 靈魂(영혼)을 높이 들어올리소서
우리의 기도를 들으소서
()여, 우리를 지키소서(x2)

()여, 아프리카를 保護(보호)하사
그의 靈魂(영혼)을 높이 들어올리소서
그의 祈禱(기도)를 들어주소서
()여, 當身(당신)子女(자녀)
우리를 지키소서

Yihla moya, yihla moya(x2)

Yihla moya oyingcwele
Nkosi Sikelela
Thina lusapho lwayo.

Ma kube njalo!
Ma kube njalo,
Kude kube ngunaphakade,
Kude kube ngunaphakade!(x2)

降臨(강림)하소서, 降臨(강림)하소서,(x2)

聖靈(성령)이여 降臨(강림)하소서
()여, 當身(당신)子女(자녀)
우리를 지키소서

그리 되게 하소서!
그리 되게 하소서,
만세토록 永遠(영원)히!,
만세토록 永遠(영원)히!(x2)

國歌(국가)[編輯]

南阿共(남아공)[編輯]

部分(부분)本文(본문)南阿共(남아공)國歌(국가)입니다.

탄자니아[編輯]

題目(제목)"()여, 阿弗利加(아불리가)祝福(축복)하소서"(Mungu ibariki Afrika) 탕가니카獨立(독립)()國歌(국가)制定(제정)되고 잔지바르와 탕가니카의 統合(통합) ()에도 國歌(국가)地位(지위)維持(유지)하였다. 다만 歌詞(가사)의 탕가니카만 탄자니아로 바꿨다.

原文(원문) 飜譯(번역)
Mungu ibariki Afrika

Wabariki Viongozi wake
Hekima Umoja na Amani
Hizi ni ngao zetu
Afrika na watu wake.

Ibariki Afrika, Ibariki Afrika
Tubariki watoto wa Afrika.

Mungu ibariki Tanzania
Dumisha uhuru na Umoja
Wake kwa Waume na Watoto
Mungu Ibariki Tanzania na watu wake.

Ibariki Tanzania, Ibariki Tanzania
Tubariki watoto wa Tanzania.

()여, 阿弗利加(아불리가)祝福(축복)하소서

阿弗利加(아불리가)指導者(지도자)들을 庇護(비호)하소서
智慧(지혜), 統一性(통일성)平和(평화)
저희, 阿弗利加(아불리가)()들의
防牌(방패)이오니

阿弗利加(아불리가)祝福(축복)하소서, 阿弗利加(아불리가)祝福(축복)하소서,
阿弗利加(아불리가)의 아이들인 저희를 祝福(축복)하소서

()여, 탄자니아를 祝福(축복)하소서
永遠(영원)自由(자유)統一(통일)을 저희에게 住所(주소)서,
탄자니아의 女子(여자), 男子(남자), 아이들에게,
탄자니아와 그의 國民(국민)祝福(축복)하소서.

탄자니아를 祝福(축복)하소서, 탄자니아를 祝福(축복)하소서,
탄자니아의 아이들인 저희를 祝福(축복)하소서

잠비아[編輯]

題目(제목)"잠비아를 위해 노래불러라, 强靭(강인)하고 自由(자유)롭게"(Stand and sing for Zambia, proud and free/Lumbanyeni Zambia).

原文(원문) 飜譯(번역)
Stand and sing for Zambia, proud and free,

Land of work and joy in unity,
Victors in the struggle for our rights,
We've won freedom's fight.
All one, Strong and Free.

Africa is our own motherland,
Fashion'd with and blessed by God's good hand,
Let us all her people join as one,
Brothers under the sun.
All one, Strong and Free.

One land and one nation is our cry,
Dignity and peace 'neath Zambia's sky,
Like our noble eagle in its flight,
Zambia, praise to thee.
All one, Strong and Free.

Praise be to God,
Praise be, praise be, praise be,
Bless our great nation,
Zambia, Zambia, Zambia.
Free men we stand
Under the flag of our land.
Zambia, praise to thee!
All one, Strong and Free.

잠비아를 위해 노래불러라, 强靭(강인)하고 自由(자유)롭게

하나된 勞動(노동)幸福(행복)의 땅
權利(권리)를 위한 싸움의 勝利者(승리자)
우리는 自由(자유)鬪爭(투쟁)勝利(승리)했도다
하나로써, 强靭(강인)하고 自由(자유)롭게

阿弗利加(아불리가)는 우리들의 ()大陸(대륙)이다
하느님의 손으로써 만들어지고 祝福(축복)받은 땅
()國民(국민)이 하나로써 뭉쳐
太陽(태양) 아래 兄弟(형제)가 되었다
하나로써, 强靭(강인)하고 自由(자유)롭게

하나의 祖國(조국)은 우리의 바람이다
잠비아의 하늘아래 平和(평화)尊嚴(존엄)이 깃들길
꼭 우리의 禿()수리가 飛上(비상)하듯이
잠비아, 그대에게 讚辭(찬사)를,
하나로써, 强靭(강인)하고 自由(자유)롭게

하느님께 讚美(찬미)
讚美(찬미)하라, 讚美(찬미)하라, 讚美(찬미)하라
우리의 祖國(조국)保護(보호)하소서
잠비아, 잠비아, 잠비아
自由人(자유인)으로써 우리는
우리의 國旗(국기)아래 堂堂(당당)히 서있도다
잠비아, 그대에게 讚辭(찬사)를,
하나로써, 强靭(강인)하고 自由(자유)롭게

짐바브웨[編輯]

題目(제목)"()阿弗利加(아불리가)守護(수호)하소서"(Ishe Komborera Africa). 1980()에서 1994()까지 쓰이던 國歌(국가)現在(현재)()()()大地(대지)祝福(축복)을 쓰고 있다.

原文(원문) 飜譯(번역)
Ishe komborera Africa

Ngaisimudzirwe zita rayo
Inzwai miteuro yedu
Ishe komborera,
Isu, mhuri yayo.
Huya mweya
Huya mweya komborera
Huya mweya
Huya mweya mutsvene
Uti komborere
Isu mhuri yayo.

()阿弗利加(아불리가)守護(수호)하소서

()名聲(명성)이 널리 퍼지게 하소서
우리의 祈禱(기도)를 들어주시어
()여, 저희를 祝福(축복)하소서
降臨(강림)하소서
聖靈(성령)께서는 降臨(강림)하소서
降臨(강림)하소서
聖靈(성령)께서는 降臨(강림)하소서
그의 子女(자녀)들인 저희를
祝福(축복)하소서