|
|
(다른 使用者 한 名의 中間 版 2個는 보이지 않습니다) |
1番째 줄: |
1番째 줄: |
| [[南阿共]], [[ 坦桑尼亞]], 그리고 [[ 山美亞]]의 國歌이자 [[ 納米比亞]]獨立直後臨時國歌이자 [[ 羅德西亞]]에서 轉換後[[辛巴威]]의 첫 國歌. | | [[南阿共]], [[ 탄자니아]], 그리고 [[ 잠비아]]의 [[ 國歌]] 이자 [[ 나미비아]]獨立直後臨時國歌이자 [[ 로디지아]]에서 轉換後[[辛巴威]]의 첫 國歌. |
|
| |
|
| == 歷史 == | | == 歷史 == |
8番째 줄: |
8番째 줄: |
| == 原曲 == | | == 原曲 == |
| {| class="wikitable" style="margin: auto; text-align: center;" | | {| class="wikitable" style="margin: auto; text-align: center;" |
| |+
| |
| |-
| |
| ! [[코사語|原文]] !! [[韓國語|飜譯]] | | ! [[코사語|原文]] !! [[韓國語|飜譯]] |
| |- | | |- |
54番째 줄: |
52番째 줄: |
|
| |
|
| == 國歌 == | | == 國歌 == |
| === [[ 南阿共]] === | | === 南阿共 === |
| {{本文|南阿共國歌}} | | {{本文|南阿共國歌}} |
|
| |
|
| === [[坦桑尼亞]] === | | === 탄자니아 === |
| 題目은 '''"主여, 阿弗利加를 祝福하소서"'''(Mungu ibariki Afrika) [[탕 카 니카]]獨立後國歌로 制定되고 [[잔지바르]]와 탕 카 니카의 統合 後에도 國歌地位를 維持하였다. 다만 歌詞의 탕 카 니카만 坦桑尼亞 로 바꿨다. | | 題目은 '''"主여, 阿弗利加를 祝福하소서"'''(Mungu ibariki Afrika) [[탕 가 니카]]獨立後國歌로 制定되고 [[잔지바르]]와 탕 가 니카의 統合 後에도 國歌地位를 維持하였다. 다만 歌詞의 탕 가 니카만 탄자니아 로 바꿨다. |
| {| class="wikitable" style="margin: auto; text-align: center;" | | {| class="wikitable" style="margin: auto; text-align: center;" |
| |+
| |
| |-
| |
| ! [[스와힐리語|原文]] !! [[韓國語|飜譯]] | | ! [[스와힐리語|原文]] !! [[韓國語|飜譯]] |
| |- | | |- |
91番째 줄: |
87番째 줄: |
| 主여, 탄자니아를 祝福하소서<br> | | 主여, 탄자니아를 祝福하소서<br> |
| 永遠한 自由와 統一을 저희에게 住所서,<br> | | 永遠한 自由와 統一을 저희에게 住所서,<br> |
| 坦桑尼亞 의 女子, 男子, 아이들에게,<br> | | 탄자니아 의 女子, 男子, 아이들에게,<br> |
| 坦桑尼亞 와 그의 國民을 祝福하소서. | | 탄자니아 와 그의 國民을 祝福하소서. |
|
| |
|
| 坦桑尼亞 를 祝福하소서, 탄자니아를 祝福하소서,<br> | | 탄자니아 를 祝福하소서, 탄자니아를 祝福하소서,<br> |
| 坦桑尼亞 의 아이들인 저희를 祝福하소서 | | 탄자니아 의 아이들인 저희를 祝福하소서 |
| |} | | |} |
|
| |
|
| === [[山美亞]] === | | === 잠비아 === |
| 題目은 ''' 山美亞 를 위해 노래불러라, 强靭하고 自由롭게'''(Stand and sing for Zambia, proud and free/Lumbanyeni Zambia). | | 題目은 '''"잠비아 를 위해 노래불러라, 强靭하고 自由롭게"'''(Stand and sing for Zambia, proud and free/Lumbanyeni Zambia). |
| {| class="wikitable" style="margin: auto; text-align: center;" | | {| class="wikitable" style="margin: auto; text-align: center;" |
| |+
| |
| |-
| |
| ! [[英語|原文]] !! [[韓國語|飜譯]] | | ! [[英語|原文]] !! [[韓國語|飜譯]] |
| |- | | |- |
131番째 줄: |
125番째 줄: |
| Zambia, praise to thee!<br> | | Zambia, praise to thee!<br> |
| All one, Strong and Free. | | All one, Strong and Free. |
| | 山美亞 를 위해 노래불러라, 强靭하고 自由롭게<br> | | | 잠비아 를 위해 노래불러라, 强靭하고 自由롭게<br> |
| 하나된 勞動과 幸福의 땅<br> | | 하나된 勞動과 幸福의 땅<br> |
| 權利를 위한 싸움의 勝利者들<br> | | 權利를 위한 싸움의 勝利者들<br> |
144番째 줄: |
138番째 줄: |
|
| |
|
| 하나의 祖國은 우리의 바람이다<br> | | 하나의 祖國은 우리의 바람이다<br> |
| 山美亞 의 하늘아래 平和와 尊嚴이 깃들길<br> | | 잠비아 의 하늘아래 平和와 尊嚴이 깃들길<br> |
| 꼭 우리의 禿수리가 飛上하듯이<br> | | 꼭 우리의 禿수리가 飛上하듯이<br> |
| 山美亞, 그대에게 讚辭를,<br> | | 잠비아, 그대에게 讚辭를,<br> |
| 하나로써, 强靭하고 自由롭게 | | 하나로써, 强靭하고 自由롭게 |
|
| |
|
152番째 줄: |
146番째 줄: |
| 讚美하라, 讚美하라, 讚美하라<br> | | 讚美하라, 讚美하라, 讚美하라<br> |
| 우리의 祖國을 保護하소서<br> | | 우리의 祖國을 保護하소서<br> |
| 山美亞, 山美亞, 山美亞<br> | | 잠비아, 잠비아, 잠비아<br> |
| 自由人으로써 우리는<br> | | 自由人으로써 우리는<br> |
| 우리의 國旗아래 堂堂히 서있도다<br> | | 우리의 國旗아래 堂堂히 서있도다<br> |
| 山美亞, 그대에게 讚辭를,<br> | | 잠비아, 그대에게 讚辭를,<br> |
| 하나로써, 强靭하고 自由롭게 | | 하나로써, 强靭하고 自由롭게 |
| |} | | |} |
|
| |
|
| === [[辛巴威]] === | | === 짐바브웨 === |
| 題目은 '''"主여 阿弗利加를 守護하소서"'''(Ishe Komborera Africa). 1980年에서 1994年까지 쓰이던 國歌로 現在는 [[辛巴威의 大地에 祝福을]]을 쓰고 있다. | | 題目은 '''"主여 阿弗利加를 守護하소서"'''(Ishe Komborera Africa). 1980年에서 1994年까지 쓰이던 國歌로 現在는 [[辛巴威의 大地에 祝福을]]을 쓰고 있다. |
| {| class="wikitable" style="margin: auto; text-align: center;" | | {| class="wikitable" style="margin: auto; text-align: center;" |
| |+
| |
| |-
| |
| ! [[코사語|原文]] !! [[韓國語|飜譯]] | | ! [[코사語|原文]] !! [[韓國語|飜譯]] |
| |- | | |- |
190番째 줄: |
182番째 줄: |
|
| |
|
| [[分類:國歌]] | | [[分類:國歌]] |
| | [[分類:南阿弗利加]] |
| | [[分類:탄자니아]] |
| | [[分類:잠비아]] |
南阿共, 탄자니아, 그리고 잠비아의 國歌이자 나미비아獨立直後臨時國歌이자 로디지아에서 轉換後辛巴威의 첫 國歌.
歷史[編輯]
原語인 코사語로 쓰면 Nkosi Sikelel' iAfrika. 1897年 코사人監理敎牧師 에노치 손통가가 作曲했다. 1925年 阿弗利加民族會議의 擔架로 指定되면서 以後 反아파르트헤이트運動의 代表曲으로 黑人들 사이에서 널리 불렸다. 本來 손통가가 코사族出身이었기 때문에 元來 이 노래는 코사語로만 쓰여졌다가 南阿共의 國歌(의 一部)가 되면서 소토語와 줄루語 버전이 追加되었다.
아파르트헤이트를 行하던 國民黨政權은 이 노래를 엄청나게 싫어했고 禁止曲으로 指定해 노래의 擴散을 막으려 했지만 몰래 부르는 것까지는 막을 수 없었다. 그런데 國民黨 政權 下에서 禁止曲이었던 이 노래는 國民黨政權이 세운 傀儡國반투스탄의 트란스케이와 시스케이, 두傀儡國의 國歌로 使用되었다. 一旦黑人國家라는 반투스탄의 正體性을 보면 國民黨政權에서 이 노래를 國歌로 制定한 것이 異常하지는 않을 것이다.
原曲[編輯]
原文 |
飜譯
|
Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo
Yiva imithandazo yethu
Nkosi Sikelela Nkosi Sikelela
Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo
Yizwa imithandazo yethu
Nkosi Sikelela
Thina lusapho lwayo.
|
主여, 阿弗利加를 救援하사
그의 靈魂을 높이 들어올리소서
우리의 기도를 들으소서
主여, 우리를 지키소서(x2)
主여, 아프리카를 保護하사
그의 靈魂을 높이 들어올리소서
그의 祈禱를 들어주소서
主여, 當身의 子女인
우리를 지키소서
|
Yihla moya, yihla moya(x2)
Yihla moya oyingcwele
Nkosi Sikelela
Thina lusapho lwayo.
Ma kube njalo!
Ma kube njalo,
Kude kube ngunaphakade,
Kude kube ngunaphakade!(x2)
|
降臨하소서, 降臨하소서,(x2)
聖靈이여 降臨하소서
主여, 當身의 子女인
우리를 지키소서
그리 되게 하소서!
그리 되게 하소서,
만세토록 永遠히!,
만세토록 永遠히!(x2)
|
國歌[編輯]
南阿共[編輯]
탄자니아[編輯]
題目은 "主여, 阿弗利加를 祝福하소서"(Mungu ibariki Afrika) 탕가니카獨立後國歌로 制定되고 잔지바르와 탕가니카의 統合 後에도 國歌地位를 維持하였다. 다만 歌詞의 탕가니카만 탄자니아로 바꿨다.
原文 |
飜譯
|
Mungu ibariki Afrika
Wabariki Viongozi wake
Hekima Umoja na Amani
Hizi ni ngao zetu
Afrika na watu wake.
Ibariki Afrika, Ibariki Afrika
Tubariki watoto wa Afrika.
Mungu ibariki Tanzania
Dumisha uhuru na Umoja
Wake kwa Waume na Watoto
Mungu Ibariki Tanzania na watu wake.
Ibariki Tanzania, Ibariki Tanzania
Tubariki watoto wa Tanzania.
|
主여, 阿弗利加를 祝福하소서
阿弗利加의 指導者들을 庇護하소서
智慧, 統一性과 平和는
저희, 阿弗利加人들의
防牌이오니
阿弗利加를 祝福하소서, 阿弗利加를 祝福하소서,
阿弗利加의 아이들인 저희를 祝福하소서
主여, 탄자니아를 祝福하소서
永遠한 自由와 統一을 저희에게 住所서,
탄자니아의 女子, 男子, 아이들에게,
탄자니아와 그의 國民을 祝福하소서.
탄자니아를 祝福하소서, 탄자니아를 祝福하소서,
탄자니아의 아이들인 저희를 祝福하소서
|
잠비아[編輯]
題目은 "잠비아를 위해 노래불러라, 强靭하고 自由롭게"(Stand and sing for Zambia, proud and free/Lumbanyeni Zambia).
原文 |
飜譯
|
Stand and sing for Zambia, proud and free,
Land of work and joy in unity,
Victors in the struggle for our rights,
We've won freedom's fight.
All one, Strong and Free.
Africa is our own motherland,
Fashion'd with and blessed by God's good hand,
Let us all her people join as one,
Brothers under the sun.
All one, Strong and Free.
One land and one nation is our cry,
Dignity and peace 'neath Zambia's sky,
Like our noble eagle in its flight,
Zambia, praise to thee.
All one, Strong and Free.
Praise be to God,
Praise be, praise be, praise be,
Bless our great nation,
Zambia, Zambia, Zambia.
Free men we stand
Under the flag of our land.
Zambia, praise to thee!
All one, Strong and Free.
|
잠비아를 위해 노래불러라, 强靭하고 自由롭게
하나된 勞動과 幸福의 땅
權利를 위한 싸움의 勝利者들
우리는 自由의 鬪爭을 勝利했도다
하나로써, 强靭하고 自由롭게
阿弗利加는 우리들의 母大陸이다
하느님의 손으로써 만들어지고 祝福받은 땅
그女의 國民이 하나로써 뭉쳐
太陽 아래 兄弟가 되었다
하나로써, 强靭하고 自由롭게
하나의 祖國은 우리의 바람이다
잠비아의 하늘아래 平和와 尊嚴이 깃들길
꼭 우리의 禿수리가 飛上하듯이
잠비아, 그대에게 讚辭를,
하나로써, 强靭하고 自由롭게
하느님께 讚美를
讚美하라, 讚美하라, 讚美하라
우리의 祖國을 保護하소서
잠비아, 잠비아, 잠비아
自由人으로써 우리는
우리의 國旗아래 堂堂히 서있도다
잠비아, 그대에게 讚辭를,
하나로써, 强靭하고 自由롭게
|
짐바브웨[編輯]
題目은 "主여 阿弗利加를 守護하소서"(Ishe Komborera Africa). 1980年에서 1994年까지 쓰이던 國歌로 現在는 辛巴威의 大地에 祝福을을 쓰고 있다.
原文 |
飜譯
|
Ishe komborera Africa
Ngaisimudzirwe zita rayo
Inzwai miteuro yedu
Ishe komborera,
Isu, mhuri yayo.
Huya mweya
Huya mweya komborera
Huya mweya
Huya mweya mutsvene
Uti komborere
Isu mhuri yayo.
|
主여 阿弗利加를 守護하소서
그女의 名聲이 널리 퍼지게 하소서
우리의 祈禱를 들어주시어
主여, 저희를 祝福하소서
降臨하소서
聖靈께서는 降臨하소서
降臨하소서
聖靈께서는 降臨하소서
그의 子女들인 저희를
祝福하소서
|