"露西亞聯邦國歌"의 두 版 사이의 差異

(새 文書: '''露西亞聯邦國歌'''({{llang|ru|Госуда́рственный гимн Росси́йской Федера́ции}})는 2000年에 公式的으로 制定되어 只今까지 쓰이고 있는 露西亞(노서아)國歌(국가)다. 露西亞의 國歌는 愛國歌(애국가)와 露西亞聯邦國歌로 나뉘는데 1991年蘇聯(소련)崩壞(붕괴)後愛國歌를 쓰다가 蘇聯의 鄕愁를 가지고 있던 블라디미르 푸틴의 指示로 세르게이 미할...)
 
編輯 要約 없음
 
(使用者(사용자) 2()中間(중간) () 3()는 보이지 않습니다)
3番째 줄: 3番째 줄:
 露西亞의 國歌는 [[愛國歌 (露西亞)|愛國歌]]와 露西亞聯邦國歌로 나뉘는데 1991年[[蘇聯崩壞]]後愛國歌를 쓰다가 蘇聯의 鄕愁를 가지고 있던 [[블라디미르 푸틴]]의 指示로 [[세르게이 미할코프]]가 [[蘇聯國歌]]에서 [[共産主義]]理念을 排除한 歌詞로 새롭게 作詞한 作品이 露西亞聯邦國歌이다.
 露西亞의 國歌는 [[愛國歌 (露西亞)|愛國歌]]와 露西亞聯邦國歌로 나뉘는데 1991年[[蘇聯崩壞]]後愛國歌를 쓰다가 蘇聯의 鄕愁를 가지고 있던 [[블라디미르 푸틴]]의 指示로 [[세르게이 미할코프]]가 [[蘇聯國歌]]에서 [[共産主義]]理念을 排除한 歌詞로 새롭게 作詞한 作品이 露西亞聯邦國歌이다.


 
또한 [[愛國歌 (露西亞)|愛國歌]]와 區別하기 爲해 첫 番째 歌詞를 使用하여 "[[露西亞, 우리 聖神의 祖國]]"이라고 부르는 것이 있습니다.


== 歌詞 ==
== 歌詞 ==
23番째 줄: 23番째 줄:
Твоё достоя́нье на все времена́!<br>그대의 財富는 永遠하리라
Твоё достоя́нье на все времена́!<br>그대의 財富는 永遠하리라
|-
|-
예시 || 예시
! 2.
| От ю́жных море́й до поля́рного кра́я<br>南海에서 北極의 끝까지 가도
 
 
Раски́нулись на́ши леса́ и поля́.<br>숲과 벌이 가득한 우리 나라
 
 
Одна́ ты на све́те! Одна́ ты така́я —<br>하나밖에 없는 그대 나의 祖國
 
 
Храни́мая Бо́гом родна́я земля́!<br>하늘이 지켜주는 우리의
|-
|-
예시 || 예시
! 3.
| Широ́кий просто́р для мечты́ и для жи́зни<br>希望과 生活이 꽃펴나는 이 땅
 
 
Гряду́щие нам открыва́ют года́.<br>光明한 未來가 펼쳐져있다
 
 
Нам си́лу даёт на́ша ве́рность Отчи́зне.<br>祖國애가 있어 우리 힘 샘솟네
 
 
Так бы́ло, так есть и так бу́дет всегда́!<br>어제도 오늘도 來日도 永遠히
|-
|-
예시 || 예시
! 後斂
| Сла́вься, Оте́чество на́ше свобо́дное,<br>빛나라 내 祖國 自由론 나라여
 
 
Бра́тских наро́дов сою́з веково́й,<br>兄弟的民族의 永遠한 同盟
 
 
Пре́дками да́нная му́дрость наро́дная!<br>代代로 人民의 智慧로 선 나라
 
 
Сла́вься, страна́! Мы горди́мся тобо́й!<br>榮光떨치라 우리의 긍지여
|}
|}
[[分類:國歌]][[分類:露西亞]]

2024年8月31日(土)14時58分 基準 最新版

露西亞(노서아)聯邦國(연방국)()(러시아語: Госуда́рственный гимн Росси́йской Федера́ции)는 2000()公式的(공식적)으로 制定(제정)되어 只今(지금)까지 쓰이고 있는 露西亞(노서아)國歌(국가)다.

露西亞(노서아)國歌(국가)愛國歌(애국가)露西亞(노서아)聯邦國(연방국)()로 나뉘는데 1991()蘇聯(소련)崩壞(붕괴)()愛國歌(애국가)를 쓰다가 蘇聯(소련)鄕愁(향수)를 가지고 있던 블라디미르 푸틴指示(지시)세르게이 미할코프蘇聯(소련)國歌(국가)에서 共産主義(공산주의)理念(이념)排除(배제)歌詞(가사)로 새롭게 作詞(작사)作品(작품)露西亞(노서아)聯邦國(연방국)()이다.

또한 愛國歌(애국가)區別(구별)하기 ()해 첫 ()歌詞(가사)使用(사용)하여 "露西亞(노서아), 우리 聖神(성신)祖國(조국)"이라고 부르는 것이 있습니다.

歌詞(가사)[編輯]

段落(단락) 原文(원문)飜譯(번역)
1. Росси́я — свяще́нная на́ша держа́ва,
露西亞(노서아) 聖神(성신)한 우리의 祖國(조국)


Росси́я — люби́мая на́ша страна́.
露西亞(노서아) 사랑하는 우리 나라


Могу́чая во́ля, вели́кая сла́ва —
强大(강대)意志(의지) 偉大(위대)榮光(영광)


Твоё достоя́нье на все времена́!
그대의 財富(재부)永遠(영원)하리라

2. От ю́жных море́й до поля́рного кра́я
南海(남해)에서 北極(북극)의 끝까지 가도


Раски́нулись на́ши леса́ и поля́.
숲과 벌이 가득한 우리 나라


Одна́ ты на све́те! Одна́ ты така́я —
하나밖에 없는 그대 나의 祖國(조국)


Храни́мая Бо́гом родна́я земля́!
하늘이 지켜주는 우리의 땅

3. Широ́кий просто́р для мечты́ и для жи́зни
希望(희망)生活(생활)이 꽃펴나는 이 땅


Гряду́щие нам открыва́ют года́.
光明(광명)未來(미래)가 펼쳐져있다


Нам си́лу даёт на́ша ве́рность Отчи́зне.
祖國(조국)애가 있어 우리 힘 샘솟네


Так бы́ло, так есть и так бу́дет всегда́!
어제도 오늘도 來日(내일)永遠(영원)

後斂(후렴) Сла́вься, Оте́чество на́ше свобо́дное,
빛나라 내 祖國(조국) 自由(자유)론 나라여


Бра́тских наро́дов сою́з веково́й,
兄弟的(형제적)民族(민족)永遠(영원)同盟(동맹)


Пре́дками да́нная му́дрость наро́дная!
代代(대대)人民(인민)智慧(지혜)로 선 나라


Сла́вься, страна́! Мы горди́мся тобо́й!
榮光(영광)떨치라 우리의 긍지여