2024年4月22日(月)01時54分 版 (編輯) 223.104.148.115 (討論(토론)) (새 文書: <'''無題'''>({{llang|ja|{{ruby|無|ム}}{{ruby|題|ダイ}}}})은 日本(일본) 陸軍軍官 森(삼)鷗(구)外(외)이 쓴 漢詩(한시)이다. ==正文== 飄蕩寄身天地間 風塵百里豈辭艱 掉頭一笑出門去 何日吟鞋踏越山 ==韓國語(한국어)飜譯== 앞으로 나는 집을 나와 떠돌아, 하늘과 땅 사이에 몸을 의지하게 된다 고생이 많은 아득한 여정이 되겠지만, 왜 어려움을 마다할까 배웅하는 가족의 걱정은 고개를 저으...)다음 編輯 → (差異(차이) 없음) 2024年4月22日(月)01時54分 版 <無題(무제)>(日本語: 無(ム)題(ダイ))은 日本(일본) 陸軍(육군)軍官(군관) 森(삼)鷗(구)外(외)이 쓴 漢詩(한시)이다. 正文(정문) 飄蕩(표탕)寄(기)身(신)天地間(천지간) 風塵(풍진)百(백)里(리)豈(기)辭(사)艱(간) 掉頭(도두)一笑(일소)出門(출문)去(거) 何日(하일)吟(음)鞋(혜)踏(답)越(월)山(산) 韓國語(한국어)飜譯(번역) 앞으로 나는 집을 나와 떠돌아, 하늘과 땅 사이에 몸을 의지하게 된다 고생이 많은 아득한 여정이 되겠지만, 왜 어려움을 마다할까 배웅하는 가족의 걱정은 고개를 저으며 웃으며, 활기차게 문을 나간다 언젠가, 시를 만들면서 에치고의 산들을 뛰어넘자