2024年4月21日(日)03時07分 版 (編輯) 223.104.148.115 (討論(토론)) (새 文書: <偶成{{*|一名"偶感""感懷"}}>({{llang|ja|{{ruby|偶成|グウセイ}}}})는 日本(일본) 維新(유신)志士 西鄕隆盛(서향융성)(南洲翁)가 쓴 漢詩예요. ==正文== 幾歷辛酸志始堅 丈夫玉碎恥甎全 吾家遺法{{*|{{llang|ja|第三句の「我家遺法」は、南洲(西鄕隆盛)の自筆には「一家遺事」となっている由です。}}人知否 不爲兒孫買美田 ==韓國語(한국어)飜譯== 몇 번인가 매운 산을 거쳐서 마음...)다음 編輯 → (差異(차이) 없음) 2024年4月21日(日)03時07分 版 <偶成(우성)[1]>(日本語: 偶成(グウセイ))는 日本(일본) 維新(유신)志士(지사) 西鄕隆盛(서향융성)(南(남)洲(주)翁(옹))가 쓴 漢詩(한시)예요. 正文(정문) 幾(기)歷(력)辛酸(신산)志(지)始(시)堅(견) 丈夫(장부)玉碎(옥쇄)恥(치)甎(전)全(전) 吾家(오가)遺法(유법){{*|日本語: 第三句の「我家遺法」は、南洲(西鄕隆盛)の自筆には「一家遺事」となっている由です。人(인)知(지)否(부) 不(불)爲(위)兒孫(아손)買(매)美田(미전) 韓國語(한국어)飜譯(번역) 몇 번인가 매운 산을 거쳐서 마음을 다지기 시작해서 단단해 튼튼한 구슬이 부서지는 것과 센젠을 부끄럽게 우리 집의 유법인을 알자마자 아손을 위해 미타를 살 거야 ↑ 一名(일명)"偶感(우감)""感懷(감회)"