獨立(독립)行進曲(행진곡)

223.160.156.89 (討論(토론))님의 2024()9()2()())19()01() () (→‎歌詞(가사))
(差異) ← 以前 版 | 最新版 (差異) | 다음 版 → (差異)

獨立(독립)行進曲(행진곡)(터키語: İstiklâl Marşı)는 土耳其(토이기)北塞(북새)()()()國歌(국가).

메흐메트 아키프 에르소이(Mehmet Âkif Ersoy) 作詞(작사), 오스만 제키 윈괴르(Osman Zeki Üngör) 作曲(작곡)했으며 1921() 土耳其(토이기)大國民(대국민)議會(의회)에서 滿場一致(만장일치)贊成(찬성)으로 正式(정식)採擇(채택)되었다. 1930()에는 ()修正(수정)되어 오늘날에 이르게 된다. 歌詞(가사)는 메흐메트 아키프 에르소이의 ()에서 비롯되었으며, 本來(본래) 英雄的(영웅적)인 우리 軍隊(군대)에게(Kahraman ordumuza) 라는 副題(부제)가 붙어있었던 10()() () 첫 두 ()만을 부른다. 文字(문자)改革(개혁)移轉(이전)이라 오스만 帝國(제국)時節(시절)土耳其(토이기)()文字(문자)로 쓰여졌으며, 이 또한 하술한다.

歌詞(가사)[編輯]

1()祖國(조국)을 위해 싸우는 사람들에게 두려워하지 말 것을 當付(당부)하며, 國旗(국기)를 붉게 물들이는 새벽녘의 빛은 祖國(조국)의 마지막 希望(희망)의 불빛이 꺼지기 ()까지는 사그라들지 않을 것이라고 말하는 內容(내용)이다. 그리고 그 國旗(국기)國民(국민)象徵(상징)이자 빛나는 存在(존재)로, 오직 國民(국민)들에게 ()한 것임을 强調(강조)하고 있다.

2()國旗(국기)에 그려진 初生(초생)달을 擬人化(의인화)하여 呼訴(호소)하는 內容(내용)이다. 祖國(조국)을 위해 흘린 피는 ()코 헛되이 흘려서는 안 된다고 强調(강조)하며, 暴力(폭력)威嚴(위엄) 속에서도 꿋꿋이 自由(자유)獨立(독립)爭取(쟁취)해야 한다는 메시지를 傳達(전달)한다. 마지막 ()에서 信仰心(신앙심) 깊은 國民(국민)自由(자유)獨立(독립)追求(추구)하는 것이 그들의 當然(당연)權利(권리)임을 闡明(천명)하고 있다.

段落(단락) 原文(원문) 飜譯(번역)
1. Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak

Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır parlayacak
O benimdir, o benim milletimindir ancak.

두려워 말라! 이 여명에서 펄럭이는 붉은 旗발(깃발)은 사그라들지 않는다.

旗발(깃발)은 꺼지지 않고 내 祖國(조국)의 위에서 煙氣(연기)를 내는 맨 마지막 ()덕이다.
그것은 반짝반짝 빛날 내 民族(민족)의 별이다.
그것은 나의 것, 그것은 오직 나의 民族(민족)의 것이다.

2. Çatma, kurban olayım çehreni ey nazlı hilâl!

Kahraman ırkıma bir gül! ne bu şiddet bu celâl?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helâl,
Hakkıdır, Hakk'a tapan, milletimin istiklâl!

付託(부탁)컨대 너의 얼굴을 찌푸리지 말라, 수줍어하는 初生(초생)달아!

나의 英雄的(영웅적) 民族(민족)에게 한 () 웃어라, 이 激怒(격노)는 무엇이고 이 憤怒(분노)는 무엇인가?
너에게 흘린 우리의 피들은 나중에 헛되지 않는다.
()崇拜(숭배)하는 나의 國民(국민)獨立(독립)權利(권리)이다.