警告(경고): 로그인하지 않았습니다. 編輯(편집)을 하면 IP住所(주소)가 公開(공개)되게 됩니다. 로그인하거나 計定(계정)을 生成(생성)하면 編輯者(편집자)가 使用者(사용자)名(명)으로 記錄(기록)되고, 다른 長點(장점)도 있습니다.스팸 防止(방지) 檢査(검사)입니다. 이것을 入力(입력)하지 마세요!==二:[[人權]], 基本권 및 人民의 義務== ===[[𡨸喃]]=== <noruby> 條14. 1. 於渃共和社會主義越南、各權𡥵𠊛、權公民𧗱政治、民事、經濟、文化、社會得公認、尊重、保衛、保擔蹺憲法吧法律。 2. 權𡥵𠊛、權公民只固體被限制蹺規定𧵑律𥪝場合懃切爲理由國防、安寧國家、秩自、安全社會、道德社會、飭劸𧵑共同。 條15. 1. 權公民空剒𢴐義務公民。 2. 每𠊛固義務尊重權𧵑𠊛恪。 3. 公民固責任寔現義務對貝家渃吧社會。 4. 役寔現權𡥵𠊛、權公民空得侵犯利益國家、民族、權吧利益合法𧵑𠊛恪。 條16. 1. 每𠊛調平等𠓀法律。 2. 空埃被分別對處𥪝𠁀𤯨政治、民事、經濟、文化、社會。 條17. 1. 公民渃共和社會主義越南羅𠊛固國籍越南。 2. 公民越南空體被逐出、交納朱家渃恪。 3. 公民越南於渃外得家渃共和社會主義越南保護。 條18. 1. 𠊛越南定居於渃外羅部分空𫀥𢴐𧵑共同民族越南。 2. 家渃共和社會主義越南勸激吧造條件底𠊛越南定居於渃外𡨺𢷹吧發揮本色文化民族越南、𡨺關係𮇜抪貝家庭吧悁鄉、合分𡏦𥩯悁郷、𡐙渃。 條19. 每𠊛固權𤯨。性命𡥵𠊛得法律保護。空埃被削奪性命債律。 條20. 1. 每𠊛固權不可侵犯𧗱身體、得法律保護𧗱飭劸、名譽吧人品:空被查訊、暴力、追逼、辱刑咍不期形式對處芇恪侵犯身體、飭劸、觸犯名譽、人品。 2. 空埃被扒𡀮空固決定𧵑座案人民、決定或批准𧵑院檢察人民、除場合犯罪果喪。役扒、監、𡨺𠊛由律定。 3. 每𠊛固權獻膜、部分機體𠊛吧獻𩩬蹺規定𧵑律。役試驗醫學、藥學、科學咍不期形式試驗芇恪𨑗機體𠊛沛固事同意𧵑𠊛得試驗。 條21. 1. 每𠊛固權不可侵犯𧗱𠁀𤯨𥢆私、秘密個人吧秘密家庭:固權保衛名譽、威信𧵑𨉟。 通信𧗱𠁀𤯨𥢆私、秘密個人、秘密家庭得法律保擔安全。 2. 每𠊛固權秘密書信、電話、電信吧各形式𢭂𢷮通信𥢆私恪。 空埃得剝𢲫、檢詧、收𡨺債律書信、電話、電信吧各形式𢭂𢷮通信𥢆私𧵑𠊛恪。 條22. 1. 公民固權固坭於合法。 2. 每𠊛固權不可侵犯𧗱𡊲於。空埃得自意𠓨𡊲於𧵑𠊛恪𡀮空得𠊛妬同意。 3. 役勘察𡊲於由律定。 條23. 公民固權自由𠫾吏吧居住於𥪝渃、固權𠚢渃外吧自渃外𧗱渃。役寔現各權尼由法律規定。 條24. 1. 每𠊛固權自由信仰、宗教、蹺或空蹺𠬠宗教芇。各宗教平等𠓀法律。 2. 家渃尊重吧保護權自由信仰、宗教。 3. 空埃得侵犯自由信仰、宗教或利用信仰、宗教抵違犯法律。 條25. 公民固權自由言論、自由報誌、接近通信、會合、立會、表情。役寔現各權尼由法律規定。 條26. 1. 公民男、女平等𧗱每𩈘。家渃固政策保擔權吧機會平等界。 2. 家渃、社會吧家庭造條件抵婦女發展全面、發揮𦢳𠻀𧵑𨉟𥪝社會。 3. 嚴禁分別對處𧗱界。 條27. 公民𨇜𨑮𠔭歲𧿨𬨠固權保舉吧𨇜𠄩𨑮𠬠歲𧿨𬨠固權應舉𠓨國會、會同人民。役寔現各權尼由律定。 條28. 1. 公民固權參加管理家渃吧社會、參加討論吧建議貝機關家渃𧗱各問題𧵑基礎、地方吧𪥘󠄁渃。 2. 家渃造條件抵公民參加管理家渃吧社會:公開、明白𥪝役接認、返回意見、建議𧵑公民。 條29. 公民𨇜𨑮𠔭歲𧿨𬨠固權表決期家渃組織徵求意民。 條30. 1. 每𠊛固權叫奈 、訴告貝機關、組織、個人固審權𧗱仍役𫜵債法律𧵑機關、組織、個人。 2. 機關、組織、個人固審權沛接認、解決叫奈 、訴告。𠊛被實害固權得賠償𧗱物質、精神吧復回名譽蹺規定𧵑法律。 3. 嚴禁役呂讎𠊛叫奈 、訴告或利用權叫奈 、訴告抵誣控、誣告𫜵害𠊛恪。 條31. 1. 𠊛被𦄾罪得䁛羅空固罪朱𦤾期得證明蹺程序律定吧固本案結罪𧵑座案㐌固效力法律。 2. 𠊛被𦄾罪沛得座案察處及時𥪝時限律定、公平、公開。場合察處𡫨蹺規定𧵑律時役宣案沛得公開。 3. 空埃被結案𠄩吝爲𠬠罪犯。 4. 𠊛被扒、暫𡨺、暫監、起訴、調查、追訴、察處固權自刨𢵻、侞律師或𠊛恪刨𢵻。 5. 𠊛被扒、暫𡨺、暫監、起訴、調查、追訴、察處、施行案債法律固權得賠償實害𧗱物質、精神吧復回名譽。𠊛爲犯法律𥪝役扒、監、𡨺、起訴、調查、追訴、察處、施行案㧡實害朱𠊛恪沛被處理蹺法律。 條32. 1. 每𠊛固權所有𧗱收入合法、𧵑改抵𠯼、家於、資料生活、資料產出、分本合𥪝營業或𥪝各組織經濟恪。 2. 權所有資人吧權承繼得法律保護。 3. 場合實懃切爲理由國防、安寧或爲利益國家、情狀懇急、防、𢶢天災、家渃徵𧷸或徵用固賠償財產𧵑組織、個人蹺價市場。 條33. 每𠊛固權自由經營𥪝仍梗藝𦓡法律空禁。 條34. 公民固權得保擔安生社會。 條35. 1. 公民固權𫜵役、攎撰藝業、役𫜵吧坭𫜵役。 2. 𠊛𫜵公𩛖糧得保擔各條件𫜵役公平、安全:得享糧、制度儗儀。 3. 嚴禁分別對處、強逼勞動、使用人工𨑜度歲勞動最少。 條36. 1. 男、女固權結婚、離婚。婚姻蹺原則自願、進步、𠬠𡞕𠬠重、𡞕重平等、尊重吝僥。 2. 家渃保護婚姻吧家庭、保護權利𧵑𠊛媄吧𥘷㛪。 條37. 1. 𥘷㛪得家渃、家庭吧社會保衛、𢤝搠吧敎育:得參加𠓨各問題𧗱𥘷㛪。嚴禁侵害、行下、虐待、𠬃默、濫用、剝𢯰飭勞動吧仍行爲恪違犯權𥘷㛪。 2. 青年得家渃、家庭吧社會造條件學習、勞動、解智、發展體力、智慧、培養道德、傳統民族、意識公民:𠫾投𥪝公局勞動創造吧保衛祖國。 3. 𠊛高歲得家渃、家庭吧社會尊重、𢤝搠吧發揮𦢳𠻀𥪝事業𡏦𥩯吧保衛祖國。 條38. 1. 每𠊛固權得保衛、𢤝搠飭劸、平等𥪝役使用各役務醫濟吧固義務寔現各規定𧗱防病、勘病、𢵻病。 2. 嚴禁各行爲𠴓唑局𤯨、飭劸𧵑𠊛恪吧共同。 條39. 公民固權吧義務學習。 條40. 每𠊛固權硏究科學吧工藝、創造文學、藝術吧受享利益自各活動妬。 條41. 每𠊛固權享受吧接近各價値文化、參加𠓨𠁀𤯨文化、使用各基礎文化。 條42. 公民固權確定民族𧵑𨉟、使用言語媄𤯰、攎撰言語交接。 條43. 每𠊛固權得𤯨𥪝媒場𥪝𫅜吧固義務保衛媒場。 條44. 公民固義務忠誠貝祖國。叛背祖國羅罪𥘀一。 條45. 1.保衛祖國羅義務𪬮靈吧權高貴𧵑公民。 2.公民沛寔現義務軍事吧參加𡏦𥩯𡋂國防全民。 條46. 公民固義務遵蹺憲法吧法律:參加保衛安寧國家、秩序、安全社會吧執行仍規則生活公共。 條47. 每𠊛固義務納稅蹺律定。 條48. 𠊛渃外居住於越南沛遵蹺憲法吧法律越南:得保護性命、財產吧各權、利益正當蹺法律越南。 條49. 𠊛渃外鬥爭爲自由吧獨立民族、爲主義社會、民主吧和平或爲事業科學𦓡被逼害時得家渃共和社會主義越南䀡察朱居住。 </noruby> ===[[國語字]]=== Điều 14. 1. Ở nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, các quyền con người, quyền công dân về chính trị, dân sự, kinh tế, văn hóa, xã hội được công nhận, tôn trọng, bảo vệ, bảo đảm theo Hiến pháp và pháp luật. 2. Quyền con người, quyền công dân chỉ có thể bị hạn chế theo quy định của luật trong trường hợp cần thiết vì lý do quốc phòng, an ninh quốc gia, trật tự, an toàn xã hội, đạo đức xã hội, sức khỏe của cộng đồng. Điều 15. 1. Quyền công dân không tách rời nghĩa vụ công dân. 2. Mọi người có nghĩa vụ tôn trọng quyền của người khác. 3. Công dân có trách nhiệm thực hiện nghĩa vụ đối với Nhà nước và xã hội. 4. Việc thực hiện quyền con người, quyền công dân không được xâm phạm lợi ích quốc gia, dân tộc, quyền và lợi ích hợp pháp của người khác. Điều 16. 1. Mọi người đều bình đẳng trước pháp luật. 2. Không ai bị phân biệt đối xử trong đời sống chính trị, dân sự, kinh tế, văn hóa, xã hội. Điều 17. 1. Công dân nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là người có quốc tịch Việt Nam. 2. Công dân Việt Nam không thể bị trục xuất, giao nộp cho nhà nước khác. 3. Công dân Việt Nam ở nước ngoài được Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam bảo hộ. Điều 18. 1. Người Việt Nam định cư ở nước ngoài là bộ phận không tách rời của cộng đồng dân tộc Việt Nam. 2. Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khuyến khích và tạo điều kiện để người Việt Nam định cư ở nước ngoài giữ gìn và phát huy bản sắc văn hóa dân tộc Việt Nam, giữ quan hệ gắn bó với gia đình và quê hương, góp phần xây dựng quê hương, đất nước. Điều 19. Mọi người có quyền sống. Tính mạng con người được pháp luật bảo hộ. Không ai bị tước đoạt tính mạng trái luật. Điều 20. 1. Mọi người có quyền bất khả xâm phạm về thân thể, được pháp luật bảo hộ về sức khoẻ, danh dự và nhân phẩm: không bị tra tấn, bạo lực, truy bức, nhục hình hay bất kỳ hình thức đối xử nào khác xâm phạm thân thể, sức khỏe, xúc phạm danh dự, nhân phẩm. 2. Không ai bị bắt nếu không có quyết định của Tòa án nhân dân, quyết định hoặc phê chuẩn của Viện kiểm sát nhân dân, trừ trường hợp phạm tội quả tang. Việc bắt, giam, giữ người do luật định. 3. Mọi người có quyền hiến mô, bộ phận cơ thể người và hiến xác theo quy định của luật. Việc thử nghiệm y học, dược học, khoa học hay bất kỳ hình thức thử nghiệm nào khác trên cơ thể người phải có sự đồng ý của người được thử nghiệm. Điều 21. 1. Mọi người có quyền bất khả xâm phạm về đời sống riêng tư, bí mật cá nhân và bí mật gia đình: có quyền bảo vệ danh dự, uy tín của mình. Thông tin về đời sống riêng tư, bí mật cá nhân, bí mật gia đình được pháp luật bảo đảm an toàn. 2. Mọi người có quyền bí mật thư tín, điện thoại, điện tín và các hình thức trao đổi thông tin riêng tư khác. Không ai được bóc mở, kiểm soát, thu giữ trái luật thư tín, điện thoại, điện tín và các hình thức trao đổi thông tin riêng tư của người khác. Điều 22. 1. Công dân có quyền có nơi ở hợp pháp. 2. Mọi người có quyền bất khả xâm phạm về chỗ ở. Không ai được tự ý vào chỗ ở của người khác nếu không được người đó đồng ý. 3. Việc khám xét chỗ ở do luật định. Điều 23. Công dân có quyền tự do đi lại và cư trú ở trong nước, có quyền ra nước ngoài và từ nước ngoài về nước. Việc thực hiện các quyền này do pháp luật quy định. Điều 24. 1. Mọi người có quyền tự do tín ngưỡng, tôn giáo, theo hoặc không theo một tôn giáo nào. Các tôn giáo bình đẳng trước pháp luật. 2. Nhà nước tôn trọng và bảo hộ quyền tự do tín ngưỡng, tôn giáo. 3. Không ai được xâm phạm tự do tín ngưỡng, tôn giáo hoặc lợi dụng tín ngưỡng, tôn giáo để vi phạm pháp luật. Điều 25. Công dân có quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí, tiếp cận thông tin, hội họp, lập hội, biểu tình. Việc thực hiện các quyền này do pháp luật quy định. Điều 26. 1. Công dân nam, nữ bình đẳng về mọi mặt. Nhà nước có chính sách bảo đảm quyền và cơ hội bình đẳng giới. 2. Nhà nước, xã hội và gia đình tạo điều kiện để phụ nữ phát triển toàn diện, phát huy vai trò của mình trong xã hội. 3. Nghiêm cấm phân biệt đối xử về giới. Điều 27. Công dân đủ mười tám tuổi trở lên có quyền bầu cử và đủ hai mươi mốt tuổi trở lên có quyền ứng cử vào Quốc hội, Hội đồng nhân dân. Việc thực hiện các quyền này do luật định. Điều 28. 1. Công dân có quyền tham gia quản lý nhà nước và xã hội, tham gia thảo luận và kiến nghị với cơ quan nhà nước về các vấn đề của cơ sở, địa phương và cả nước. 2. Nhà nước tạo điều kiện để công dân tham gia quản lý nhà nước và xã hội: công khai, minh bạch trong việc tiếp nhận, phản hồi ý kiến, kiến nghị của công dân. Điều 29. Công dân đủ mười tám tuổi trở lên có quyền biểu quyết khi Nhà nước tổ chức trưng cầu ý dân. Điều 30. 1. Mọi người có quyền khiếu nại, tố cáo với cơ quan, tổ chức, cá nhân có thẩm quyền về những việc làm trái pháp luật của cơ quan, tổ chức, cá nhân. 2. Cơ quan, tổ chức, cá nhân có thẩm quyền phải tiếp nhận, giải quyết khiếu nại, tố cáo. Người bị thiệt hại có quyền được bồi thường về vật chất, tinh thần và phục hồi danh dự theo quy định của pháp luật. 3. Nghiêm cấm việc trả thù người khiếu nại, tố cáo hoặc lợi dụng quyền khiếu nại, tố cáo để vu khống, vu cáo làm hại người khác. Điều 31. 1. Người bị buộc tội được coi là không có tội cho đến khi được chứng minh theo trình tự luật định và có bản án kết tội của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật. 2. Người bị buộc tội phải được Tòa án xét xử kịp thời trong thời hạn luật định, công bằng, công khai. Trường hợp xét xử kín theo quy định của luật thì việc tuyên án phải được công khai. 3. Không ai bị kết án hai lần vì một tội phạm. 4. Người bị bắt, tạm giữ, tạm giam, khởi tố, điều tra, truy tố, xét xử có quyền tự bào chữa, nhờ luật sư hoặc người khác bào chữa. 5. Người bị bắt, tạm giữ, tạm giam, khởi tố, điều tra, truy tố, xét xử, thi hành án trái pháp luật có quyền được bồi thường thiệt hại về vật chất, tinh thần và phục hồi danh dự. Người vi phạm pháp luật trong việc bắt, giam, giữ, khởi tố, điều tra, truy tố, xét xử, thi hành án gây thiệt hại cho người khác phải bị xử lý theo pháp luật. Điều 32. 1. Mọi người có quyền sở hữu về thu nhập hợp pháp, của cải để dành, nhà ở, tư liệu sinh hoạt, tư liệu sản xuất, phần vốn góp trong doanh nghiệp hoặc trong các tổ chức kinh tế khác. 2. Quyền sở hữu tư nhân và quyền thừa kế được pháp luật bảo hộ. 3. Trường hợp thật cần thiết vì lý do quốc phòng, an ninh hoặc vì lợi ích quốc gia, tình trạng khẩn cấp, phòng, chống thiên tai, Nhà nước trưng mua hoặc trưng dụng có bồi thường tài sản của tổ chức, cá nhân theo giá thị trường. Điều 33. Mọi người có quyền tự do kinh doanh trong những ngành nghề mà pháp luật không cấm. Điều 34. Công dân có quyền được bảo đảm an sinh xã hội. Điều 35. 1. Công dân có quyền làm việc, lựa chọn nghề nghiệp, việc làm và nơi làm việc. 2. Người làm công ăn lương được bảo đảm các điều kiện làm việc công bằng, an toàn: được hưởng lương, chế độ nghỉ ngơi. 3. Nghiêm cấm phân biệt đối xử, cưỡng bức lao động, sử dụng nhân công dưới độ tuổi lao động tối thiểu. Điều 36. 1. Nam, nữ có quyền kết hôn, ly hôn. Hôn nhân theo nguyên tắc tự nguyện, tiến bộ, một vợ một chồng, vợ chồng bình đẳng, tôn trọng lẫn nhau. 2. Nhà nước bảo hộ hôn nhân và gia đình, bảo hộ quyền lợi của người mẹ và trẻ em. Điều 37. 1. Trẻ em được Nhà nước, gia đình và xã hội bảo vệ, chăm sóc và giáo dục: được tham gia vào các vấn đề về trẻ em. Nghiêm cấm xâm hại, hành hạ, ngược đãi, bỏ mặc, lạm dụng, bóc lột sức lao động và những hành vi khác vi phạm quyền trẻ em. 2. Thanh niên được Nhà nước, gia đình và xã hội tạo điều kiện học tập, lao động, giải trí, phát triển thể lực, trí tuệ, bồi dưỡng đạo đức, truyền thống dân tộc, ý thức công dân: đi đầu trong công cuộc lao động sáng tạo và bảo vệ Tổ quốc. 3. Người cao tuổi được Nhà nước, gia đình và xã hội tôn trọng, chăm sóc và phát huy vai trò trong sự nghiệp xây dựng và bảo vệ Tổ quốc. Điều 38. 1. Mọi người có quyền được bảo vệ, chăm sóc sức khỏe, bình đẳng trong việc sử dụng các dịch vụ y tế và có nghĩa vụ thực hiện các quy định về phòng bệnh, khám bệnh, chữa bệnh. 2. Nghiêm cấm các hành vi đe dọa cuộc sống, sức khỏe của người khác và cộng đồng. Điều 39. Công dân có quyền và nghĩa vụ học tập. Điều 40. Mọi người có quyền nghiên cứu khoa học và công nghệ, sáng tạo văn học, nghệ thuật và thụ hưởng lợi ích từ các hoạt động đó. Điều 41. Mọi người có quyền hưởng thụ và tiếp cận các giá trị văn hóa, tham gia vào đời sống văn hóa, sử dụng các cơ sở văn hóa. Điều 42. Công dân có quyền xác định dân tộc của mình, sử dụng ngôn ngữ mẹ đẻ, lựa chọn ngôn ngữ giao tiếp. Điều 43. Mọi người có quyền được sống trong môi trường trong lành và có nghĩa vụ bảo vệ môi trường. Điều 44. Công dân có nghĩa vụ trung thành với Tổ quốc. Phản bội Tổ quốc là tội nặng nhất. Điều 45. 1. Bảo vệ Tổ quốc là nghĩa vụ thiêng liêng và quyền cao quý của công dân. 2. Công dân phải thực hiện nghĩa vụ quân sự và tham gia xây dựng nền quốc phòng toàn dân. Điều 46. Công dân có nghĩa vụ tuân theo Hiến pháp và pháp luật: tham gia bảo vệ an ninh quốc gia, trật tự, an toàn xã hội và chấp hành những quy tắc sinh hoạt công cộng. Điều 47. Mọi người có nghĩa vụ nộp thuế theo luật định. Điều 48. Người nước ngoài cư trú ở Việt Nam phải tuân theo Hiến pháp và pháp luật Việt Nam: được bảo hộ tính mạng, tài sản và các quyền, lợi ích chính đáng theo pháp luật Việt Nam. Điều 49. Người nước ngoài đấu tranh vì tự do và độc lập dân tộc, vì chủ nghĩa xã hội, dân chủ và hòa bình hoặc vì sự nghiệp khoa học mà bị bức hại thì được Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam xem xét cho cư trú. ===[[韓國語]]飜譯=== 第14條. 1. 越南社會主義共和國에서는 憲法과 法에 따라 人權, 政治的, 市民的, 經濟的, 文化的, 社會的 權利가 認定되고, 尊重되고, 保護되고 保障된다. 2. 人權과 市民權은 國防, 國家 安保, 社會 秩序, 安全, 社會 倫理, 公衆 保健의 理由로 必要한 境遇에만 法에 依해 規定된 境遇에만 制限될 수 있다. 第15條 1. 市民權은 市民의 義務와 分離되어 있지 않다. 2. 모든 사람은 다른 사람들의 權利를 尊重할 義務가 있다. 3. 市民들은 國家와 社會에 對한 義務를 履行할 責任이 있다. 4. 人權과 市民權의 行事는 他人의 國家的, 國家的, 合法的인 權利와 利益을 侵害해서는 안 된다. 第16條. 1. 모든 사람은 法 앞에서 平等하다. 2. 아무도 政治的, 市民的, 經濟的, 文化的, 社會的 삶에서 差別을 받지 않는다. 第17條. 1. 越南社會主義共和國의 市民들은 越南 國籍을 가진 사람들이다. 2. 越南 市民들은 追放되거나 다른 國家로 넘겨질 수 없다. 3. 海外 越南 市民들은 越南社會主義共和國에 依해 保護된다. 第18條. 1. 海外에 居住하는 越南 사람들은 越南 民族 共同體의 必須的인 部分이다. 2. 越南社會主義共和國은 越南 사람들이 越南의 國家 文化的 正體性을 保存하고 增進하고, 家族 및 曺國과 緊密한 關係를 維持하고, 祖國, 國家 建設에 寄與하기 위해 海外에 定着할 수 있는 條件을 奬勵하고 造成한다. 第19條. 사람들은 살 權利가 있다. 人間의 生命은 法에 依해 保護된다. 아무도 不法的으로 그들의 삶을 박탈당하지 않는다. 第20條. 1. 모든 사람은 健康, 名譽 및 尊嚴性 側面에서 法에 依해 保護되는 身體에서 侵害할 權利가 있습니다: 拷問, 暴力, 迫害, 身體 또는 身體, 健康, 侮辱 名譽, 尊嚴性을 侵害하는 다른 形態의 治療를 받지 않습니다. 2. 犯罪 事件을 除外하고는 人民 法院의 決定, 人民 檢察의 決定 또는 承認 없이는 아무도 逮捕되지 않는다. 사람들의 逮捕, 拘禁 및 拘禁은 法에 依해 規定된다. 3. 모든 사람은 法에 따라 組織, 人體 部位 및 身體 寄附를 寄附할 權利가 있다. 人體에 對한 醫學的, 藥理學的, 科學的 또는 其他 形態의 檢査는 檢査를 받는 사람의 同意를 받아야 합니다. 第21條. 1. 모든 사람은 私生活, 個人 祕密 및 家族 祕密에 對한 佛家의 權利를 가지고 있다: 그들의 名譽와 名聲을 保護할 權利가 있다. 私生活, 個人 祕密, 家族 祕密에 對한 情報는 法에 依해 保障된다. 2. 사람들은 郵便, 電話, 轉補 및 其他 形態의 個人 情報 交換을 機密로 維持할 權利가 있다. 아무도 書信, 電話, 轉補 및 其他 形態의 個人 情報 交換을 暴露, 統制 및 不法的으로 押收할 수 없습니다. 第22條 1. 市民들은 合法的으로 居住할 權利가 있다. 2. 사람들은 宿泊에 對한 佛家의 權利를 가지고 있다. 아무도 그 사람의 同意 없이는 다른 사람의 居住地에 스스로 들어갈 수 없다. 3. 宿所 檢索은 法에 依해 規定되어 있다. 第23條 市民들은 그 나라를 旅行하고 居住할 自由가 있으며, 海外로 가고 海外에서 돌아올 權利가 있다. 이러한 權利의 行事는 法에 依해 規定된다. 第24條. 1. 모든 사람은 信仰, 宗敎, 宗敎를 따르거나 따르지 않을 權利가 있다. 宗敎는 法 앞에서 平等하다. 2. 國歌는 信仰과 宗敎의 自由에 對한 權利를 尊重하고 保護한다. 3. 아무도 信念이나 宗敎의 自由를 侵害하거나 信念과 宗敎를 利用하여 法을 違反해서는 안 된다. 第25條. 市民들은 言論의 自由, 言論의 自由, 情報 接近, 會議, 協會 및 示威에 對한 權利가 있다. 이러한 權利의 行事는 法에 依해 規定된다. 第26條 1. 男性과 女性 市民은 모든 面에서 平等하다. 國家는 性 平等의 權利와 機會를 保障하기 위한 政策을 가지고 있다. 2. 國家, 社會 및 家族은 女性이 包括的으로 發展하고 社會에서 그들의 役割을 促進할 수 있는 條件을 만든다. 3. 性差別은 嚴格히 禁止되어 있다. 第27條. 18歲 以上의 市民은 투표할 權利가 있으며 最小 21歲 以上은 國會와 人民委員會 選擧에 出馬할 權利가 있다. 이러한 權利의 行事는 法에 依해 決定된다. 第28條. 1. 市民들은 國家 및 社會 管理에 參與하고, 풀뿌리, 地域 및 國家 問題에 對한 主 機關과의 討論과 勸告에 參與할 權利가 있다. 2. 國家는 市民들이 國家 및 社會 管理에 參與할 수 있는 條件을 만든다: 市民들의 意見과 勸告를 받고 應答하는 데 開放的이고 透明하게. 第29條. 18歲 以上의 市民들은 州政府가 國民投票를 實施할 때 투표할 權利가 있다. 第30條. 1. 모든 사람은 機關, 組織 및 個人의 不法 行爲에 對해 管轄 機關, 組織 및 個人에게 不平하고 非難할 權利가 있다. 2. 有能한 機關, 組織 및 個人은 不滿과 非難을 接受하고 解決해야 한다. 被害를 입은 사람은 法에 따라 物質的, 靈的 補償을 받고 名譽를 回復할 權利가 있다. 3. 不平하는 사람들에게 復讐하거나, 不平할 權利를 非難하거나 利用하거나, 다른 사람을 해치기 위해 誹謗하거나 誹謗하는 것은 嚴格히 禁止되어 있다. 第31條. 1. 被告人은 法定 命令에 따라 立證되고 法院의 有罪 判決이 法的 效力을 가질 때까지 無罪로 看做됩니다. 2. 被告人은 法廷, 公正 및 公開 時間 制限 內에서 適時에 法院에 依해 裁判을 받아야 한다. 法의 規定에 따라 非公開 裁判의 境遇, 判決은 公開되어야 한다. 3. 아무도 犯罪로 두 番 有罪 判決을 받지 않았다. 4. 逮捕, 拘禁, 拘禁, 起訴, 調査, 起訴 또는 裁判을 받은 사람은 辯護士나 다른 사람에게 辯護할 權利를 가지고 있다. 5. 不法的으로 逮捕, 拘禁, 拘禁, 起訴, 調査, 起訴, 裁判 및 處刑된 사람은 物質的, 靈的 被害에 對한 補償을 받고 名譽를 回復할 權利가 있다. 다른 사람에게 被害를 주는 判決을 逮捕, 拘禁, 拘禁, 起訴, 調査, 起訴, 判決 및 執行하는 法을 違反하는 사람은 法에 따라 處理되어야 한다. 第32條 1. 모든 사람은 法的 所得, 貯蓄된 部, 住宅, 生活 資材, 生産 手段, 企業 또는 其他 經濟 組織에 寄與한 資本을 所有할 權利가 있다. 2. 私的 所有權과 相續權은 法에 依해 保護된다. 3. 國防, 安保 또는 國家 利益, 非常 事態, 災難 豫防 및 統制를 위해 必要한 境遇, 國家는 市場 價格으로 組織과 個人의 財産을 購買하거나 要請하고 補償해야 한다. 第33條. 사람들은 法으로 禁止되지 않은 職業에서 事業의 自由에 對한 權利가 있다. 第34條. 市民들은 社會 保障을 받을 權利가 있다. 第35條. 1. 市民들은 일하고, 職業, 雇傭 및 職場을 選擇할 權利가 있다. 2. 給與 勤勞者는 公正하고 安全한 勤務 條件을 保障받는다: 給與, 休息 體制. 3. 最小 勤勞 年齡 未滿의 勤勞者를 差別하고, 强制 勞動하고, 使用하는 것은 嚴格히 禁止되어 있다. 第36條. 1. 男子와 女子는 結婚하고 離婚할 權利가 있다. 結婚은 自發的, 進步的, 一夫一妻制, 同等한 配偶者, 相互 尊重의 原則에 基盤을 두고 있다. 2. 國歌는 結婚과 家族을 保護하고, 어머니와 子女의 權利를 保護한다. 第37條. 1. 아이들은 國家, 家族 및 社會에 依해 保護되고, 보살핌을 받고, 敎育을 받는다: 어린이 問題에 關與하기 위해. 兒童의 權利를 侵害하는 虐待, 拷問, 虐待, 放置, 虐待, 搾取 및 其他 行爲는 嚴格히 禁止되어 있다. 2. 젊은이들은 國家, 家族 및 社會에 依해 學習, 勞動, 娛樂, 身體的, 知的 發達을 促進하고, 道德性, 國家 傳統, 市民 意識을 促進한다: 創造的 勞動을 主導하고 祖國을 防禦한다. 3. 老人들은 國家 建設과 防衛를 위해 國家, 家族 및 社會에 依해 尊敬받고, 보살핌을 받고, 昇進한다. 第38條. 1. 모든 사람은 保護, 健康 管理, 醫療 서비스 使用의 平等에 對한 權利가 있으며 疾病 豫防, 健康 檢診 및 治療에 對한 規定을 施行할 義務가 있다. 2. 다른 사람 및 地域 社會의 生命, 健康을 威脅하는 行動은 嚴格히 禁止됩니다. 第39條. 市民들은 工夫할 權利와 義務가 있다. 第40條. 모든 사람은 科學 技術 硏究를 하고, 文學과 藝術을 創造하고, 그러한 活動의 惠澤을 받을 權利가 있다. 第41條. 모든 사람은 文化的 價値를 즐기고 接近하고, 文化 生活에 參與하고, 文化 施設을 使用할 權利가 있다. 第42條. 市民들은 그들의 民族을 決定하고, 母國語를 使用하고, 醫師疏通 言語를 選擇할 權利가 있다. 第43條 모든 사람은 新鮮한 環境에서 살 權利와 環境을 保護할 義務가 있다. 第44條. 市民들은 祖國에 충성할 義務가 있다. 曺國의 背信은 가장 深刻한 罪이다. 第45條 1. 祖國을 保護하는 것은 市民의 神聖한 義務이자 高貴한 權利이다. 2. 市民들은 軍 服務를 遂行하고 모든 사람을 위한 國防 建設에 參與해야 한다. 第46條. 市民들은 憲法과 法律을 遵守할 義務가 있다: 國家 安保, 社會 秩序 및 安全을 保護하고 公共 生活의 規則을 遵守하는 데 參與한다. 第47條. 모든 사람은 法廷 稅金을 내야 한다. 第48條. 越南에 居住하는 外國人은 越南 法에 따라 生命, 財産 및 合法的인 權利와 利益으로부터 保護되는 憲法과 越南 法을 遵守해야 한다. 第49條. 國家의 自由와 獨立, [[社會主義]], [[民主主義]], [[平和]] 또는 迫害받는 科學的原因을 爲해 싸우는 外國人들은 越南社會主義共和國에 依해 居住로 看做된다. 要約(요약): 國漢大百科(국한대백과)에서의 모든 寄與(기여)는 크리에이티브 커먼즈 著作者(저작자)表示(표시)-同一(동일)條件(조건)變更(변경)許諾(허락) 라이선스로 配布(배포)된다는 點(점)을 留意(유의)해 주세요 (仔細(자세)한 內容(내용)에 對(대)해서는 國漢大百科(국한대백과):著作權(저작권) 文書(문서)를 읽어주세요). 萬若(만약) 여기에 同意(동의)하지 않는다면 文書(문서)를 貯藏(저장)하지 말아 주세요. 또한, 直接(직접) 作成(작성)했거나 퍼블릭 도메인과 같은 自由(자유) 文書(문서)에서 가져왔다는 것을 保證(보증)해야 합니다. 著作權(저작권)이 있는 內容(내용)을 許可(허가) 없이 貯藏(저장)하지 마세요! 자동 편집 스팸으로부터 위키를 보호하기 위해, 다음 CAPTCHA를 풀어주세요: 取消(취소) 編輯 도움말 (새 窓(창)에서 열림)