警告(경고): 이 文書(문서)의 오래된 版(판)을 編輯(편집)하고 있습니다. 이것을 貯藏(저장)하면, 이 版(판) 以後(이후)로 바뀐 모든 編輯(편집)이 사라집니다. 警告(경고): 로그인하지 않았습니다. 編輯(편집)을 하면 IP住所(주소)가 公開(공개)되게 됩니다. 로그인하거나 計定(계정)을 生成(생성)하면 編輯者(편집자)가 使用者(사용자)名(명)으로 記錄(기록)되고, 다른 長點(장점)도 있습니다.스팸 防止(방지) 檢査(검사)입니다. 이것을 入力(입력)하지 마세요!이 曲은 1830年 사냥꾼의 담시(발라드)에서 改作되었으며, 兩次[[世界大戰]]當時[[軍歌]]로 불렸고. [[나치]]의 [[全體主義的]]色깔이 全혀 없으므로 大戰後[[獨逸聯邦軍]]에서 如前히 使用되고 있다. 輕快하고 堂堂한 [[民謠]]를 바탕으로 만들어진 音色이 印象的이라 [[판처리트]]와 함께[[獨逸]]軍歌의 양대산맥으로 꼽히고 있다. == 歌詞 == {| class="wikitable" |+ |- ! 段落 !! [[獨逸語|原文]] !! [[韓國語|飜譯]] |- ! 1. | Drei Lilien, drei Lilien,<br> die pflanzt' ich auf mein Grab,<br> da kam ein stolzer Reiter <br> und brach sie ab.<br> Juvi valle ralle ralle ralle ra<br> Juvi valle ralle ralle ralle ra<br> Da kam ein stolzer Reiter <br> und brach sie ab. | 百合 세송이, 百合 세 송이, <br> 난 그 百合들을 내 무덤 위에 꽂았네,<br> 그 때 堂堂한 記事 한 名이 <br> 와서 그 百合들을 떼어갔네.<br> 유-비 랄라 랄라 랄라 랄라 라<br> 유-비 랄라 랄라 랄라 랄라 라<br> 그 때 堂堂한 記事 한 名이 <br> 와서 그 百合들을 떼어갔네. |- ! 2. | 예시 | 예시 |- ! 3. | 예시 | 예시 |} 要約(요약): 國漢大百科(국한대백과)에서의 모든 寄與(기여)는 크리에이티브 커먼즈 著作者(저작자)表示(표시)-同一(동일)條件(조건)變更(변경)許諾(허락) 라이선스로 配布(배포)된다는 點(점)을 留意(유의)해 주세요 (仔細(자세)한 內容(내용)에 對(대)해서는 國漢大百科(국한대백과):著作權(저작권) 文書(문서)를 읽어주세요). 萬若(만약) 여기에 同意(동의)하지 않는다면 文書(문서)를 貯藏(저장)하지 말아 주세요. 또한, 直接(직접) 作成(작성)했거나 퍼블릭 도메인과 같은 自由(자유) 文書(문서)에서 가져왔다는 것을 保證(보증)해야 합니다. 著作權(저작권)이 있는 內容(내용)을 許可(허가) 없이 貯藏(저장)하지 마세요! 자동 편집 스팸으로부터 위키를 보호하기 위해, 다음 CAPTCHA를 풀어주세요: 取消(취소) 編輯 도움말 (새 窓(창)에서 열림)